把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 . v S2 f$ C0 G% i' r 这位演员失踪之谜依然未解。 ) t6 G; L6 M; n- ? o ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. 3 \* W3 @ u' I1 }* h9 W ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.3 H2 Y; K1 Q$ B) g. @9 ?' L+ F
● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. 4 V1 \4 O6 h& z' k) q* j ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.4 p1 S# Q- H b$ \
● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. 9 ^0 V1 t S( T! G% Y ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. / U! @! r" j# G5 r ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. # B$ \2 g1 `& j7 m ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.$ E$ Y$ o. p9 Y1 U7 L
● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre. : @) C$ o$ R5 O2 @' [# a2 Y B( n' V ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.