" Vous vous trompez," dit-il, " Ce mouchoir n'est pas à moi. Mon mouchoir, à moi, est dans ma poche."6 h2 D# ], M' X6 }3 e0 Z% y4 u
Il tire alors son propre mouchoir, un mouchoir beau, mais solide, épais. Cette fois-ci, d'Artagnan ne sait que dire:; }4 R% ~$ T5 S: F# \8 M; b7 d2 M2 y; a
"Monsieur, vous m'excuserez, je l'espère.": D4 L8 ^2 K- J& d6 C1 C7 D
"Monsieur," répond Aramis, " vous ne vous conduisez pas comme un homme bien élevé."7 U& Q1 O: Z% B. `7 [
"Quoi, monsieur!" s'écrie d'Artagnan, "vous pensez…"' o, s. o7 l' N5 A+ _/ K- Y4 S
Je pense, monsieur, que vous êtes une bête. Vous devriez savoir qu'on ne marche pas sans raison sur les mouchoirs de poche. Vous arrivez de Gascogne; cela se voit."
9 d4 x$ G; T7 p参考译文:
, ]6 [; {2 q/ u' W“您弄错了”,他说,“这块手帕不是我的。我的手帕在我口袋里。”$ J& Z% f* m: S: v' I$ Q
然后他掏出了自己的手帕,也是块很精致的手帕,但比较厚实。这下子,达达尼昂只能说:
. u7 I( c/ j$ T+ ]6 s5 O2 X“先生,希望您能原谅我。”
0 h( u9 C6 p) A+ |4 R3 N“先生,”阿拉密斯回答说,“您的举动,可不是一个体面人的样子。”
* B) I4 F8 M) |8 [“什么,先生!”达达尼昂嚷道,“您的意思是说……”
! U; v) I) L9 p* I) w ~$ }“我的意思是说,先生,您是个傻瓜。您应该知道人家是不会无缘无故踩在手帕上的。很显然,您是从加斯科尼来的。” |