" Vous vous trompez," dit-il, " Ce mouchoir n'est pas à moi. Mon mouchoir, à moi, est dans ma poche.", w# F* P1 d. l* a4 P
Il tire alors son propre mouchoir, un mouchoir beau, mais solide, épais. Cette fois-ci, d'Artagnan ne sait que dire:
% ^* Q# D6 @( E/ U1 S$ g"Monsieur, vous m'excuserez, je l'espère.": Q) w$ J9 O$ V/ e( g& W( \" {
"Monsieur," répond Aramis, " vous ne vous conduisez pas comme un homme bien élevé."
* }6 V8 y' y2 ^5 A4 C. t# ["Quoi, monsieur!" s'écrie d'Artagnan, "vous pensez…"7 c# y3 L5 m- F8 ^6 H
Je pense, monsieur, que vous êtes une bête. Vous devriez savoir qu'on ne marche pas sans raison sur les mouchoirs de poche. Vous arrivez de Gascogne; cela se voit." ' A3 t- G# p7 U1 }, {+ Z/ q
参考译文:
+ Y/ [2 Z6 U' }# z1 [' z: l8 e8 f“您弄错了”,他说,“这块手帕不是我的。我的手帕在我口袋里。”' P- {% m; G8 T$ c7 ^) n& G: {
然后他掏出了自己的手帕,也是块很精致的手帕,但比较厚实。这下子,达达尼昂只能说:- _" M( K% b! J4 Q
“先生,希望您能原谅我。”
0 j- j" c9 w. M“先生,”阿拉密斯回答说,“您的举动,可不是一个体面人的样子。”
8 z8 A% p: [5 ^& L9 r' p1 {“什么,先生!”达达尼昂嚷道,“您的意思是说……”
* x0 G# u% P( Y“我的意思是说,先生,您是个傻瓜。您应该知道人家是不会无缘无故踩在手帕上的。很显然,您是从加斯科尼来的。” |