” </p>“或是智慧的象征,男爵阁下,——或许是智慧的象征,”路易十八笑着说。“古代最伟大的船长们也都是在大海上打水漂儿取乐的,不信可看普鲁塔克[(公元46—126),古希腊历史家。]著的《施底奥·阿菲力加弩传》。” # A n( Y5 E% ^: M
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目的泰然处之的态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他的功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安的了。 - a5 B1 o4 d5 v3 F
“喂,唐德雷,”路易十八说,“勃拉卡斯还是不相信,再讲一点逆贼的转变给他听听。”
9 A! m; o4 h1 y0 u% _) N警务大臣躬身致意。 $ s4 {& s6 M4 d5 `2 a, d( A
“逆贼的转变?”公爵喃喃地说,看着眼前象维吉尔诗里的牧童那样一唱一答的国王和唐德雷。“逆贼转变了?” 0 B7 p( q$ l. {3 M
“一点不错,我亲爱的公爵。”
- n$ q6 Q, _' i8 Y7 i; I$ j3 ?“转变成什么样了?” 7 Q3 I9 E* [% D# L: R5 V# C) W9 }
“变得循规蹈矩了。男爵,你说给他听听。”
, P$ A: b1 h, [; A5 y4 r“哦,是这样的,公爵阁下,”大臣以极其庄重的语气说,“拿破仑最近作了一次侦查,他的两三个旧臣表示想重回法国,他便给他们准了假并告诫他们要‘为他们的好国王效劳’。这些都是他亲口说的,公爵阁下,我确信无疑。” ! I; ^8 a& S# Y, R9 L
“喂,勃拉卡斯,你对这事怎么看?”国王得意地问,停了一会儿他的注解工作。 5 R1 w1 l: T( ~: b) X4 M2 k
“我说,陛下,如果不是警务大臣部下被人骗了,就是我受骗了,但警务大臣是不可能受骗的,因为他是陛下安全和荣誉的保障,所以大概出错的是我。可是,陛下,假如您能允许我再进一谏言的话,陛下不妨问一下我刚才对您提起过的那个人,而且我请求陛下赐给他这种荣幸。” ! t7 L% l9 c1 z$ a) q/ k1 A
“我非常愿意,公爵,只要您赞成,您高兴要我接见谁,我就接见谁,只要他手里不拿枪就行。大臣先生,您有没有比这更新的报告?这是二月二十日的,而我们现在已经是三月三日了。”
% k2 k& o5 j4 s. i“还没有,陛下,但我时刻都在等待着,说不定今天早晨我离开办公室的这段时间里,新的报告又到了。”
1 x% n% T i; H U+ m' M7 l“那么去走一趟吧,假如那儿还没有?——哦,哦,”路易十八又说,“就造一份好了,你们不是经常这样做吗?”国王笑着说。 . l) k2 N5 e5 ^" V' y
“噢,陛下,”部长回答,“我们根本无需来捏造报告。每天,我们的办公桌上都堆满了最为详尽的告密书,都是那些被革职的人员送来的,虽然他们现在尚未官复原职,但却都很乐意回来为陛下效劳。他们相信命运,希望有朝一日会发生意外的大事以使他们的期望变成现实。”
" e, u; h$ ]/ D5 J“好吧,先生,去吧。”路易十八说,“别忘了我在等着你。” - \/ a6 K2 [* {9 _& u$ ]& p9 n. P
“我只要来去的时间就够了,陛下。我十分钟内就回来。”
" K2 P9 j6 U8 M) P$ X; b# I1 {“我呢,陛下,”勃拉卡斯公爵说,“我去找一下我的信使。” 1 _8 g5 L* d9 t7 w/ ?: c. @
“等一下,先生,等一下,”路易十八说。“真的,勃拉卡斯,我看您这种雄赳赳气昂昂的样子。我让你猜一谜,有一只展开双翅的老鹰,它的脚爪抓住了一只猎物,这个猎物想逃跑,但又逃不了,它的名字就叫做——Tenax[拉丁文:固执]。” m+ w$ R8 D4 s; ] Q. p
“陛下,我知道了。”勃拉卡斯公爵说,不耐烦地咬着他的指甲。 5 _4 T0 y$ I( j
“我想同您商讨一下这句话,‘Mollifugiensanhelitu[拉丁文:气喘吁吁地逃跑的胆小鬼。],’您知道,这是指一只逃避狼的牡鹿。您不是一个狩猎行家和猎狼人吗?那么,您觉得那只Mollianhelitu如何?” ) A6 U: {& W* J
“妙极了,陛下,不过我那个信使正象您所说的那只牡鹿一样,因为他只花三天多一点的时间,就跑了六百六十哩路来到这里。”
! V8 b3 ]$ X. S9 P! H. e2 n2 m2 v“那一定够疲倦,够焦急的罗,我亲爱的公爵,而现在我们已经有了快报,要不了三四个钟头就可送到了,根本用不着大喘气。” 8 f( R' i; ?( T$ q
“啊,陛下,恐怕您对这个可怜的青年太不领情了,他从那么远的地方跑来,满怀极大的热情,来给陛下送一份有用的情报,是萨尔维欧先生介绍给我的,看在萨尔欧维先生的面子上,我也求陛下就接见他一次吧。” 7 Z' T6 {' c% r& z, J
“萨尔欧维先生?是我弟弟那个侍从官吗?” 8 b' O3 L6 C) w( _0 L" k9 i
“是的陛下。”
9 O8 N+ P. x: z2 O" W3 s" P! ^5 V! h“他在罗赛。” / I E0 k- N7 a! ^0 ?9 |
“是从那儿写信给我的。”
6 F1 [* K6 ?: S3 O+ b( S+ p“不,但是他极力向我推荐了维尔福先生,要求我带他来见陛下。”
7 X2 F* }3 K5 O6 E- F“维尔福先生!”国王喊道,“那个信使的名子叫维尔福吗?”
, f4 M4 q4 G) X7 q' E“是的,陛下”
: G4 i0 X* i% C, `“他从马赛赶来的吗?” / P* K0 z! _" f) X
“是的他亲自赶来的。”
0 j4 b$ u3 c K8 s“您为什么不早提起他的名字呢?”国王问道,“而且还很有野心,真的!您知道他的父亲叫什么名字吗?”
: ?' o5 S, h& X, p$ d“他的父亲?”
' N- z$ b @, ^& l- ^. Q“是的,叫诺瓦蒂埃。” - V( a% v" @! x4 W) a2 B3 m
“是那个吉伦特党徒诺瓦蒂埃吗?是那个做上议员的诺瓦蒂埃。”
. W4 A7 ]) J7 [" h5 a. j5 a“就是他。” 7 Z# d7 a8 O" L% m% s; _
“陛下怎么用了这么一个人的儿子。” ! M& \" S5 Y) s5 ]# {. m
“勃拉卡斯,我的朋友,你知道的真是太少了。我告诉过您,维尔福是很有野心的,只要自己能成功,他什么都可以牺牲掉,甚至于他的父亲。”
% k' Y+ B7 O6 V6 u: W“那,陛下,人可以带他进来吗?” & w; w8 ^7 a7 |7 y* a
“马上带他进来,公爵。他在那儿?” . `4 W5 t1 f: ~2 D$ F
“就在下面,在我的马车里。” , z( L% L% [& H) p$ C
“立刻去叫他。”
) ^. e6 J s1 q- y! F. S0 N2 _% B! S0 C5 V) r
公 爵就象个年青人那样敏捷地走了出去,他尽忠国王的热忱使他年青了许多,房间里只剩下了路易十八。他又把目光投向了那半开的贺拉斯诗集上,嘴里喃喃说到 “Justumettenacempropositivirum[拉丁文:一个正直而坚定的人。]”勃拉卡斯公爵以他下楼时的同样速度回来了,但一到了候 见厅里,他又不得不停下来等待通告。维尔福穿的不是进见时的服装,再加上那种风尘扑扑的外貌,引起了司仪大臣勃黎齐的怀疑,他对这个青年竟敢穿这样的衣服来谒见国王陛下感到非常惊讶,但公爵终于用 |