” </p>“或是智慧的象征,男爵阁下,——或许是智慧的象征,”路易十八笑着说。“古代最伟大的船长们也都是在大海上打水漂儿取乐的,不信可看普鲁塔克[(公元46—126),古希腊历史家。]著的《施底奥·阿菲力加弩传》。” . p* z* E4 P0 g6 b+ M* i: U2 r
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目的泰然处之的态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他的功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安的了。
$ K( U+ a8 `0 t9 c5 _“喂,唐德雷,”路易十八说,“勃拉卡斯还是不相信,再讲一点逆贼的转变给他听听。” " S2 E! i) Q7 R: a3 `
警务大臣躬身致意。 - v: j0 E. g! @4 s& O
“逆贼的转变?”公爵喃喃地说,看着眼前象维吉尔诗里的牧童那样一唱一答的国王和唐德雷。“逆贼转变了?” 8 _% w- L% Z( C3 _" [; O. _
“一点不错,我亲爱的公爵。” % l5 D: g0 T2 C& F
“转变成什么样了?” $ I* [* y6 p% w& i$ E) _% [
“变得循规蹈矩了。男爵,你说给他听听。”
7 A4 R5 P# J0 U# _“哦,是这样的,公爵阁下,”大臣以极其庄重的语气说,“拿破仑最近作了一次侦查,他的两三个旧臣表示想重回法国,他便给他们准了假并告诫他们要‘为他们的好国王效劳’。这些都是他亲口说的,公爵阁下,我确信无疑。” ; C5 S. t' P) P0 {+ P
“喂,勃拉卡斯,你对这事怎么看?”国王得意地问,停了一会儿他的注解工作。
8 i$ l2 s1 H9 m9 i ~“我说,陛下,如果不是警务大臣部下被人骗了,就是我受骗了,但警务大臣是不可能受骗的,因为他是陛下安全和荣誉的保障,所以大概出错的是我。可是,陛下,假如您能允许我再进一谏言的话,陛下不妨问一下我刚才对您提起过的那个人,而且我请求陛下赐给他这种荣幸。”
2 r9 M4 i0 Y, F" u7 H! Y“我非常愿意,公爵,只要您赞成,您高兴要我接见谁,我就接见谁,只要他手里不拿枪就行。大臣先生,您有没有比这更新的报告?这是二月二十日的,而我们现在已经是三月三日了。” ; U' x$ J0 O. V5 c+ y; W
“还没有,陛下,但我时刻都在等待着,说不定今天早晨我离开办公室的这段时间里,新的报告又到了。” % B3 e( K% H7 {8 z7 N3 N7 n
“那么去走一趟吧,假如那儿还没有?——哦,哦,”路易十八又说,“就造一份好了,你们不是经常这样做吗?”国王笑着说。
6 Z0 _2 k- {. ~# X2 }# G& t- [“噢,陛下,”部长回答,“我们根本无需来捏造报告。每天,我们的办公桌上都堆满了最为详尽的告密书,都是那些被革职的人员送来的,虽然他们现在尚未官复原职,但却都很乐意回来为陛下效劳。他们相信命运,希望有朝一日会发生意外的大事以使他们的期望变成现实。”
) D" H4 f9 V3 K! g) o8 i9 w* u7 ]. Z2 b“好吧,先生,去吧。”路易十八说,“别忘了我在等着你。” - z- Q) s" F6 P8 i0 u
“我只要来去的时间就够了,陛下。我十分钟内就回来。” % H/ w- o0 J; q: b' }. _ D
“我呢,陛下,”勃拉卡斯公爵说,“我去找一下我的信使。”
9 Q5 y3 F0 J' m, L6 c“等一下,先生,等一下,”路易十八说。“真的,勃拉卡斯,我看您这种雄赳赳气昂昂的样子。我让你猜一谜,有一只展开双翅的老鹰,它的脚爪抓住了一只猎物,这个猎物想逃跑,但又逃不了,它的名字就叫做——Tenax[拉丁文:固执]。” ; c2 Y8 e. M3 r% v% N- N% d. }
“陛下,我知道了。”勃拉卡斯公爵说,不耐烦地咬着他的指甲。 $ |+ o- z' i5 c: p5 [: G5 ~2 m* ~
“我想同您商讨一下这句话,‘Mollifugiensanhelitu[拉丁文:气喘吁吁地逃跑的胆小鬼。],’您知道,这是指一只逃避狼的牡鹿。您不是一个狩猎行家和猎狼人吗?那么,您觉得那只Mollianhelitu如何?”
0 ]- O7 X& J, m( `; a“妙极了,陛下,不过我那个信使正象您所说的那只牡鹿一样,因为他只花三天多一点的时间,就跑了六百六十哩路来到这里。”
1 W" T2 o+ `$ X: V“那一定够疲倦,够焦急的罗,我亲爱的公爵,而现在我们已经有了快报,要不了三四个钟头就可送到了,根本用不着大喘气。”
$ U" l- _. h8 D) o' R9 C“啊,陛下,恐怕您对这个可怜的青年太不领情了,他从那么远的地方跑来,满怀极大的热情,来给陛下送一份有用的情报,是萨尔维欧先生介绍给我的,看在萨尔欧维先生的面子上,我也求陛下就接见他一次吧。” 7 T5 r* c/ D6 ^- u- r
“萨尔欧维先生?是我弟弟那个侍从官吗?” ( L4 k7 u9 a" f, g% E
“是的陛下。”
2 } I, C7 e0 z3 M0 i) \“他在罗赛。” ' @$ [2 T: Q, f/ G6 P
“是从那儿写信给我的。” ( D6 R) ?% g3 f- G$ X
“不,但是他极力向我推荐了维尔福先生,要求我带他来见陛下。” $ T2 V! I; ` h9 W
“维尔福先生!”国王喊道,“那个信使的名子叫维尔福吗?” 4 o6 K3 T' V( H% t
“是的,陛下”
# S1 p8 L: E; q! w0 Y6 u“他从马赛赶来的吗?”
3 N0 Z7 s! [/ a6 b( Y* ]“是的他亲自赶来的。” # Z, O( L+ E9 F8 X
“您为什么不早提起他的名字呢?”国王问道,“而且还很有野心,真的!您知道他的父亲叫什么名字吗?” - c& T$ o; B( K- l9 z
“他的父亲?” $ [4 g: ^9 n! _- y W" M6 ~
“是的,叫诺瓦蒂埃。” ' b7 C, N! j3 |) z
“是那个吉伦特党徒诺瓦蒂埃吗?是那个做上议员的诺瓦蒂埃。” * Q: G9 A; V, p' o5 _
“就是他。” . r1 E# R( C8 z- G% D6 _
“陛下怎么用了这么一个人的儿子。”
. v; i8 t& t/ A$ _, k+ X1 W7 J: R“勃拉卡斯,我的朋友,你知道的真是太少了。我告诉过您,维尔福是很有野心的,只要自己能成功,他什么都可以牺牲掉,甚至于他的父亲。”
; R) g( ]0 T4 N4 w0 w“那,陛下,人可以带他进来吗?” 0 R) D; p- ^" p: I/ A y4 v' A/ f. P
“马上带他进来,公爵。他在那儿?” 3 N5 M6 t& s% V4 n8 q* `. ]$ }3 d" y
“就在下面,在我的马车里。” . e. p" G% j9 N' L* _- i
“立刻去叫他。” ) M; w5 y; n2 i n; z/ M2 U
; Q7 p% B) o Y- ^6 l! H. p: Y" G公 爵就象个年青人那样敏捷地走了出去,他尽忠国王的热忱使他年青了许多,房间里只剩下了路易十八。他又把目光投向了那半开的贺拉斯诗集上,嘴里喃喃说到 “Justumettenacempropositivirum[拉丁文:一个正直而坚定的人。]”勃拉卡斯公爵以他下楼时的同样速度回来了,但一到了候 见厅里,他又不得不停下来等待通告。维尔福穿的不是进见时的服装,再加上那种风尘扑扑的外貌,引起了司仪大臣勃黎齐的怀疑,他对这个青年竟敢穿这样的衣服来谒见国王陛下感到非常惊讶,但公爵终于用 |