a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 74|回复: 1

[法语阅读] 法国诗歌精选--提高法语必备

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:33:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。* j! k, N; T% d
  那么我们就一起来学习吧。! q. d) B0 [8 I
  古尔蒙《死叶》
) B* t7 J. R( d* v5 `+ v( I  Les feuilles mortes/ m& I# d1 R  ?/ g! Z: K. k4 x
  Rémy de Gourmont# I6 G1 [- H: C7 S" ]; Z" [
  Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;' R% h( W+ {$ b# ^
  elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.3 X* D) A6 k( V1 [8 e# L
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?  P; M, q" i- y
  Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
+ K% j! Z. ~  C8 g  elles sont sur la terre si frêles épaves!5 q- Z  t* M  ^  @/ D) x% Q
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?. v3 U1 s! ?4 p9 s! w; ~
  Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
8 c+ m9 O: g7 V1 ^. L7 b, C2 \  elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.5 Q7 C0 M2 A6 A, m7 e
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?6 T  O7 E8 g0 [6 h
  Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
* b% W# m6 V3 ^4 L( b+ E  elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
4 r* j) C, W  h5 \; M7 a# t  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
" v, w+ _1 B0 H% M% U  Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.5 b4 [+ D$ U# q
  Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.2 e) F; v- T8 l* |2 a7 s5 t, x$ v6 l
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
: ~+ w/ G" B  g6 \" y  死叶
- x& A" l9 k% n' j  戴望舒译
; P$ b0 ]/ t; v4 m; n6 p  西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;: B+ e" M1 X. H5 K4 B. C. E! A
  它们铺着苍苔、石头和小径。3 s- r+ ?2 @: |- Y3 |  _. F2 L9 z5 l' j
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
5 y8 V. G, z6 H+ }9 w; X  它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
: y+ o+ H, H3 u3 A' y  O  它们在地上是如此脆弱的残片!& o' ?& l5 m: S) x2 T, Y5 |
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
8 }7 R# i) k6 v& L! Y' h  它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
1 Q# p6 _0 k- c  当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
* K( F2 u! Q1 R2 ?" u  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
  T# x% K) u$ I$ j0 O7 V; B. z  当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
  s  L, ^- F: w  它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。
$ S1 D, j1 v- Y3 M  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?  D7 G. L- R: K( X1 e  S0 f
  来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,; z9 K3 S( |, F8 ~' N4 @
  来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。  p4 r' Q/ Z1 h* z- N
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
, I. x! {9 U+ m3 \# ~: W) a  死叶% d( E4 X2 N" S, H! J0 Y
  卞之琳译
1 [5 z6 L1 y: |, x( U  西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
; n. b% f5 w7 a" R  把石头,把青苔,把小径都罩了。0 O  t7 p5 q; X0 t
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
( [( `6 x6 F; ]3 Y  v7 R7 o  它们的颜色多柔和,色调多庄严,
; w/ T5 g5 m0 H+ s: i  它们在地上是多么脆弱的残片!% i/ o; G; f$ ]; u
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
) n0 P0 r9 `2 M8 Q  它们的样子多愁惨,黄昏一到,
6 O* Y1 h/ s- {* d- K( J* p: A1 e  它们哭得多伤心,晚风来一扫!/ u& ~. o$ X$ F( y9 Y) ~
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
3 q0 G. s4 |0 _  踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,) ~, }1 A. a7 ~
  发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
* a; b' S% l+ [) m+ A" {  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?- T1 x2 _" S( g
  来吧:我们将一朝与死叶同命。- ?& [6 Y3 G6 ^- _
  来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
" l! p! [- {; e, O  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?+ p8 ~' [. m* u! ~3 I/ s0 a
  波德莱尔《音乐》
* Q" @2 Q* x  x1 W, I2 h: c- W  La Musique3 o/ o+ C# t, \( h
  Spleen et idéal / Spleen and Ideal
( e2 p7 d$ \2 R" Y% R6 v  La musique souvent me prend comme une mer!
+ l# I5 O/ ]; @7 A. N  Vers ma pale étoile,
( s0 e* v7 |# {5 Z  K. L  Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,; f" ?* i& p5 D7 @
  Je mets à la voile;
' }3 Z; ~8 j4 @$ P2 Z) n  La poitrine en avant et les poumons gonflés
, T$ [  s; H  E% r* x; h  Comme de la toile4 g( l: x3 |! z/ u5 r& ^8 o0 J
  J'escalade le dos des flots amoncelés9 F- B3 @" k2 H+ p2 ~3 ~
  Que la nuit me voile;
* O, L' l, t* f$ R& b) F0 ?- I  Je sens vibrer en moi toutes les passions
6 C4 }' ?. Y! e/ S) g  D'un vaisseau qui souffre;( c3 E5 W( D6 h7 Q
  Le bon vent, la tempête et ses convulsions+ b* p; ]$ j9 i( z
  Sur l'immense gouffre" R) G# K6 ^8 ~" D9 m0 @) Y% U% h
  Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir2 `' e3 d) v& O8 y8 l9 k' d( \2 v# @
  De mon désespoir!
  Z7 ~( b, s1 M2 H# F  — Charles Baudelaire2 e# }5 ?. s# E6 T$ V
  Music
+ u: q5 u7 {9 r, f& I5 w. }  Music often transports me like a sea!, g$ \9 H, [& R- q: `3 g* s
  Toward my pale star,5 @4 A6 |7 }, h. N
  Under a ceiling of fog or a vast ether,
# ]% l4 T1 s! B) l5 A( W  I get under sail;
; ]) H1 C( v8 u2 q. z3 G  My chest thrust out and my lungs filled
' w9 X0 o2 g! b. [9 A9 E  Like the canvas,
5 U9 i! o( m+ O  I scale the slopes of wave on wave
4 }- z0 l8 w: I  r' Z  That the night obscures;) I  w5 h. ?5 j8 O( f* r
  I feel vibrating within me all the passions
3 ^! e. s5 R8 N3 b( u0 H, h  Of ships in distress;
: r! `: ^: H( W( q7 g2 p4 k# c  The good wind and the tempest with its convulsions! f) ~. U& n" H7 \6 i$ P2 |! c
  Over the vast gulf
! N/ X. T1 L' l9 _  Cradle me. At other times, dead calm, great mirror$ E. n5 N  H% `: Q2 {
  Of my despair!3 ?! ~  c# w2 p1 n# U$ P2 \7 S
  — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)5 g& `: I! T- |4 o2 i
  音乐
/ h% I* H+ n1 H  卞之琳译# Q0 x0 C  f4 Y7 h
  音乐有时候漂我去,象一片大洋!
; E- H% }% Z4 q7 }5 O5 N9 d; e' u  向我苍白的星儿,
( Y) C2 f# n7 n# ?2 A+ s, b  冒一天云雾或者对无极的穹苍,
$ `0 T: R7 o) ]* h' Z  我扬帆起了程儿;
  V0 y( l7 `% f: k1 ]  直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
6 Y! y$ {4 c' [2 c) g- J  膨胀起一双肺儿,( ~' m# ^* U: }( _: s. A2 E; @
  我在夜色里爬着一重重波浪,) B" Q4 Q- z+ p$ {+ x: z* M
  一重重波浪的背儿;
& r* u& ~+ f- V8 g8 Z* R6 ~& N6 V  惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
% d. h! P. t6 y- `% Y  全涌来把我搅着," V8 O8 S1 `. O% G
  无边的洪流上,好风和骚动的暴风9 }9 u  e+ A0 \" {) ~/ ^3 N7 c
  又把我抚着,摇着。
, N- n: m# R. B2 L+ C1 m  有时候,万顷的平波,像个大明镜$ L9 j# ^  V3 a+ A. |4 i
  照着我绝望的魂灵!. `3 c) u- l/ i, {/ s# m0 d2 I7 b
  音乐
, l  `8 ~$ W* @) u. O% @  郭宏安译; r2 x; {8 ~3 v# }
  音乐常像大海一样将我卷去!
! F! i) S: D1 l6 T, {  朝着苍白的星,
! T6 o; A9 H' N3 M- m  背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
. z. M2 m0 j1 n8 i  我正扬帆启程;# v) q8 H  ^7 u, {, h' b/ p- {! C  y
  我挺起胸膛,像打开所有的帆9 ~6 r' |' c" ]# A6 m: E+ C
  鼓起我的肺叶,
4 g5 N2 {" b' i" p+ k  在聚集的波浪的脊背上登攀,
# K1 p) H; a; v  眼前一片黑夜;
1 v/ Z" p$ k& e% l. h$ {  我感到一条受难之船的痛楚  ?( h6 p; ~* J& Q3 T% l
  在我身上震颤,7 W( V* c$ J3 w
  顺风、暴风和它的一切的抽搐/ k! j# t0 x: d2 O
  在深渊的上面; L+ Q; J# F/ U& k; V8 H
  把我摇晃。有时候又安详平静8 {7 M7 I8 c8 M5 |2 @
  如绝望之大镜!+ ?0 M' q" e& w8 P/ p* x
  音乐
4 m- {! ]( K$ v5 O; ^! a  钱春绮译+ }8 g) J, o. g$ w/ t
  音乐有时俘获住我,像大海一般!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 14:33:44 | 显示全部楼层

法国诗歌精选--提高法语必备

  向着我苍白的星,& g% Z$ ], @9 V. E/ K7 L
  在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面," n9 j9 U4 T+ n6 o! _
  我登上小舟航行;- w8 ?& c; \" o4 H, D
  我鼓起像征帆一样的我的肺部,
* f6 H& p" _+ G0 B0 P1 n  挺起了我的前胸,
- o! p: F/ X9 N2 K4 ?  我攀越过那被黑暗的夜幕罩住,1 {& Z6 H9 F: y* w$ B& p
  层峦起伏的波峰。3 \; a7 Z* b2 F% \; c
  我感到一只受难船的一切痛苦; L& C) h: U" e2 v+ I
  在我的心里震颤。
2 O; F0 e: n% |( F1 c  顺风、暴风以及它们发生的抽搐。) h* w: j" Q6 @' D  H$ J- I! C! Q
  在苍茫深渊上面) d2 B2 W% M; S" h* z
  摇我入睡。时而又风平浪静,变成
  j" _: D9 f: X( L6 P' C3 h  我的绝望的大镜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-31 11:27 , Processed in 0.258670 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表