学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。* j! k, N; T% d
那么我们就一起来学习吧。! q. d) B0 [8 I
古尔蒙《死叶》
) B* t7 J. R( d* v5 `+ v( I Les feuilles mortes/ m& I# d1 R ?/ g! Z: K. k4 x
Rémy de Gourmont# I6 G1 [- H: C7 S" ]; Z" [
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;' R% h( W+ {$ b# ^
elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.3 X* D) A6 k( V1 [8 e# L
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes? P; M, q" i- y
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
+ K% j! Z. ~ C8 g elles sont sur la terre si frêles épaves!5 q- Z t* M ^ @/ D) x% Q
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?. v3 U1 s! ?4 p9 s! w; ~
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
8 c+ m9 O: g7 V1 ^. L7 b, C2 \ elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.5 Q7 C0 M2 A6 A, m7 e
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?6 T O7 E8 g0 [6 h
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
* b% W# m6 V3 ^4 L( b+ E elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
4 r* j) C, W h5 \; M7 a# t Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
" v, w+ _1 B0 H% M% U Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.5 b4 [+ D$ U# q
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.2 e) F; v- T8 l* |2 a7 s5 t, x$ v6 l
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
: ~+ w/ G" B g6 \" y 死叶
- x& A" l9 k% n' j 戴望舒译
; P$ b0 ]/ t; v4 m; n6 p 西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;: B+ e" M1 X. H5 K4 B. C. E! A
它们铺着苍苔、石头和小径。3 s- r+ ?2 @: |- Y3 | _. F2 L9 z5 l' j
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
5 y8 V. G, z6 H+ }9 w; X 它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
: y+ o+ H, H3 u3 A' y O 它们在地上是如此脆弱的残片!& o' ?& l5 m: S) x2 T, Y5 |
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
8 }7 R# i) k6 v& L! Y' h 它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
1 Q# p6 _0 k- c 当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
* K( F2 u! Q1 R2 ?" u 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
T# x% K) u$ I$ j0 O7 V; B. z 当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
s L, ^- F: w 它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。
$ S1 D, j1 v- Y3 M 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗? D7 G. L- R: K( X1 e S0 f
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,; z9 K3 S( |, F8 ~' N4 @
来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。 p4 r' Q/ Z1 h* z- N
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
, I. x! {9 U+ m3 \# ~: W) a 死叶% d( E4 X2 N" S, H! J0 Y
卞之琳译
1 [5 z6 L1 y: |, x( U 西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
; n. b% f5 w7 a" R 把石头,把青苔,把小径都罩了。0 O t7 p5 q; X0 t
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
( [( `6 x6 F; ]3 Y v7 R7 o 它们的颜色多柔和,色调多庄严,
; w/ T5 g5 m0 H+ s: i 它们在地上是多么脆弱的残片!% i/ o; G; f$ ]; u
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
) n0 P0 r9 `2 M8 Q 它们的样子多愁惨,黄昏一到,
6 O* Y1 h/ s- {* d- K( J* p: A1 e 它们哭得多伤心,晚风来一扫!/ u& ~. o$ X$ F( y9 Y) ~
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
3 q0 G. s4 |0 _ 踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,) ~, }1 A. a7 ~
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
* a; b' S% l+ [) m+ A" { 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?- T1 x2 _" S( g
来吧:我们将一朝与死叶同命。- ?& [6 Y3 G6 ^- _
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
" l! p! [- {; e, O 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?+ p8 ~' [. m* u! ~3 I/ s0 a
波德莱尔《音乐》
* Q" @2 Q* x x1 W, I2 h: c- W La Musique3 o/ o+ C# t, \( h
Spleen et idéal / Spleen and Ideal
( e2 p7 d$ \2 R" Y% R6 v La musique souvent me prend comme une mer!
+ l# I5 O/ ]; @7 A. N Vers ma pale étoile,
( s0 e* v7 |# {5 Z K. L Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,; f" ?* i& p5 D7 @
Je mets à la voile;
' }3 Z; ~8 j4 @$ P2 Z) n La poitrine en avant et les poumons gonflés
, T$ [ s; H E% r* x; h Comme de la toile4 g( l: x3 |! z/ u5 r& ^8 o0 J
J'escalade le dos des flots amoncelés9 F- B3 @" k2 H+ p2 ~3 ~
Que la nuit me voile;
* O, L' l, t* f$ R& b) F0 ?- I Je sens vibrer en moi toutes les passions
6 C4 }' ?. Y! e/ S) g D'un vaisseau qui souffre;( c3 E5 W( D6 h7 Q
Le bon vent, la tempête et ses convulsions+ b* p; ]$ j9 i( z
Sur l'immense gouffre" R) G# K6 ^8 ~" D9 m0 @) Y% U% h
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir2 `' e3 d) v& O8 y8 l9 k' d( \2 v# @
De mon désespoir!
Z7 ~( b, s1 M2 H# F — Charles Baudelaire2 e# }5 ?. s# E6 T$ V
Music
+ u: q5 u7 {9 r, f& I5 w. } Music often transports me like a sea!, g$ \9 H, [& R- q: `3 g* s
Toward my pale star,5 @4 A6 |7 }, h. N
Under a ceiling of fog or a vast ether,
# ]% l4 T1 s! B) l5 A( W I get under sail;
; ]) H1 C( v8 u2 q. z3 G My chest thrust out and my lungs filled
' w9 X0 o2 g! b. [9 A9 E Like the canvas,
5 U9 i! o( m+ O I scale the slopes of wave on wave
4 }- z0 l8 w: I r' Z That the night obscures;) I w5 h. ?5 j8 O( f* r
I feel vibrating within me all the passions
3 ^! e. s5 R8 N3 b( u0 H, h Of ships in distress;
: r! `: ^: H( W( q7 g2 p4 k# c The good wind and the tempest with its convulsions! f) ~. U& n" H7 \6 i$ P2 |! c
Over the vast gulf
! N/ X. T1 L' l9 _ Cradle me. At other times, dead calm, great mirror$ E. n5 N H% `: Q2 {
Of my despair!3 ?! ~ c# w2 p1 n# U$ P2 \7 S
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)5 g& `: I! T- |4 o2 i
音乐
/ h% I* H+ n1 H 卞之琳译# Q0 x0 C f4 Y7 h
音乐有时候漂我去,象一片大洋!
; E- H% }% Z4 q7 }5 O5 N9 d; e' u 向我苍白的星儿,
( Y) C2 f# n7 n# ?2 A+ s, b 冒一天云雾或者对无极的穹苍,
$ `0 T: R7 o) ]* h' Z 我扬帆起了程儿;
V0 y( l7 `% f: k1 ] 直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
6 Y! y$ {4 c' [2 c) g- J 膨胀起一双肺儿,( ~' m# ^* U: }( _: s. A2 E; @
我在夜色里爬着一重重波浪,) B" Q4 Q- z+ p$ {+ x: z* M
一重重波浪的背儿;
& r* u& ~+ f- V8 g8 Z* R6 ~& N6 V 惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
% d. h! P. t6 y- `% Y 全涌来把我搅着," V8 O8 S1 `. O% G
无边的洪流上,好风和骚动的暴风9 }9 u e+ A0 \" {) ~/ ^3 N7 c
又把我抚着,摇着。
, N- n: m# R. B2 L+ C1 m 有时候,万顷的平波,像个大明镜$ L9 j# ^ V3 a+ A. |4 i
照着我绝望的魂灵!. `3 c) u- l/ i, {/ s# m0 d2 I7 b
音乐
, l `8 ~$ W* @) u. O% @ 郭宏安译; r2 x; {8 ~3 v# }
音乐常像大海一样将我卷去!
! F! i) S: D1 l6 T, { 朝着苍白的星,
! T6 o; A9 H' N3 M- m 背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
. z. M2 m0 j1 n8 i 我正扬帆启程;# v) q8 H ^7 u, {, h' b/ p- {! C y
我挺起胸膛,像打开所有的帆9 ~6 r' |' c" ]# A6 m: E+ C
鼓起我的肺叶,
4 g5 N2 {" b' i" p+ k 在聚集的波浪的脊背上登攀,
# K1 p) H; a; v 眼前一片黑夜;
1 v/ Z" p$ k& e% l. h$ { 我感到一条受难之船的痛楚 ?( h6 p; ~* J& Q3 T% l
在我身上震颤,7 W( V* c$ J3 w
顺风、暴风和它的一切的抽搐/ k! j# t0 x: d2 O
在深渊的上面; L+ Q; J# F/ U& k; V8 H
把我摇晃。有时候又安详平静8 {7 M7 I8 c8 M5 |2 @
如绝望之大镜!+ ?0 M' q" e& w8 P/ p* x
音乐
4 m- {! ]( K$ v5 O; ^! a 钱春绮译+ }8 g) J, o. g$ w/ t
音乐有时俘获住我,像大海一般! |