Paysages- S, {0 n- d3 v1 h, C3 ?( f4 m
Paul Verlaine% K7 L) q. z [: c7 U$ b
Au pays de mon père on voit des bois sans nombre.2 ]$ |6 w+ L( S$ X1 X+ P# q0 W
Là des loups font parfois luire leurs yeux dans l'ombre
' E w4 [& c" Z0 `: E% V Et la myrtille est noire au pied du chêne vert.' [9 M7 n) s5 l
Noire de profondeur, sur l'étang découvert,
1 `0 q) ^) @ n" U% u7 M; w# t3 z: [ Sous la bise soufflant balsamiquement dure1 r- J$ w! w; F; c* X
L'eau saute à petit flots, minéralement pure.
5 {- o! z: z+ w# p Les villages de pierre ardoisière aux toits bleus
: B( D* w. H d8 A/ M; z8 f# O Ont leur pacage et leur labourage autour d'eux.' r4 i. y# d- H0 A& c
Du bétail non pareil s'y fait des chairs friandes; X I F( E/ K* D5 ^
Sauvagement un peu parmi les hautes viandes ;6 Q- N! U1 m0 k3 V F8 \0 d! D6 @
Et l'habitant, grace à la Foi sauve, est heureux.& R+ T- ]7 ?) n+ k
风景. W' R- o, O( z; \7 y
保罗?魏尔伦) g' |: k5 N; [. Y7 B
在父亲的家乡树木漫山遍野。
6 n) n6 L5 _9 q* c% W: P6 e 黑暗处偶见孤狼犀利的目光,
7 j; L% t- @, G2 x9 k 黑色的越橘长在绿橡树下方。. n' W8 z( H( Y" w; q5 D: P
深邃的黑掠过那开阔的池塘,3 S3 G; r r! y2 [+ U
在浓稠饱含芬芳的北风身下,9 E w2 S& Z3 y* N; ]( h
水流跳跃成小波浪纯净无暇。
% n7 H8 B9 V7 D( I. H2 H2 r+ z6 J 由石板墙蓝屋顶砌成的村庄,
& G3 ~' T# N' x' C2 S4 U t2 N$ ~ 四周围是他们的田野与牧场。
, U7 g/ ]0 ?0 |! h 与众不同的家畜却肉质鲜美,
5 w- a( h6 t9 W* O 比精细肉类增添了一分野味;" ^2 ^9 R# K5 q S' `
那的居民信仰虔诚倍感幸福。 |