Paysages& y! N- Y" i+ H$ G8 m- t5 F
Paul Verlaine
) t! }7 l) f2 Y1 l5 q Au pays de mon père on voit des bois sans nombre.
) S: B5 z0 ?% u A7 `' A3 R; v Là des loups font parfois luire leurs yeux dans l'ombre. l3 k$ \+ t8 g, I8 h3 u) k$ A+ P
Et la myrtille est noire au pied du chêne vert.' | Z! d0 e: A
Noire de profondeur, sur l'étang découvert,+ n0 e4 W8 T( b; U/ x- l4 |
Sous la bise soufflant balsamiquement dure
! e" R! X8 ]7 W& W( I$ N L'eau saute à petit flots, minéralement pure.
/ N Q- Q- ~; d, V# ?* B6 c5 Z Les villages de pierre ardoisière aux toits bleus" [$ s& w% v \4 G6 ]
Ont leur pacage et leur labourage autour d'eux.( e1 U' |$ I; j5 p
Du bétail non pareil s'y fait des chairs friandes
- A9 I: H* Z/ ~, j+ a$ [3 ] Sauvagement un peu parmi les hautes viandes ;
8 N/ _1 C! o7 j$ ~5 u Et l'habitant, grace à la Foi sauve, est heureux.; `; u/ i" L6 n Y7 W+ b
风景& g% Q2 J7 c. `. O8 ~" W) I1 n1 n/ l
保罗?魏尔伦
$ R5 j% M! Z7 Q6 u3 m1 ]) L4 d 在父亲的家乡树木漫山遍野。
# b% f/ K1 R T2 j1 C+ Z 黑暗处偶见孤狼犀利的目光,( E" V4 y4 p) }# l
黑色的越橘长在绿橡树下方。8 |( }5 i0 g$ }, }
深邃的黑掠过那开阔的池塘,
: X! B {. @2 b9 @ 在浓稠饱含芬芳的北风身下,
: D5 [8 p3 ^$ T$ _6 A5 T 水流跳跃成小波浪纯净无暇。
& W. H4 c: k$ L, ^ 由石板墙蓝屋顶砌成的村庄,3 q3 @' U# v6 f* w2 Z0 E% `
四周围是他们的田野与牧场。 I9 D8 v% c6 a
与众不同的家畜却肉质鲜美,
& O8 J& p3 j. N8 N 比精细肉类增添了一分野味;
/ G5 k! E& [2 a- ~% N4 w' ~ 那的居民信仰虔诚倍感幸福。 |