La Cigale Et La Fourmi
9 o) W7 {) F6 k+ }9 G; S& w! u8 K 知了和蚂蚁7 j5 V- Z6 ^7 V4 K6 H
La Cigale,ayant chanté* u/ p K! J6 p' B% i0 [
Tout l’été,
. y6 j( F& z5 T, \& _& M4 ^( ^# w Se trouva fort dépourvue4 D) F" \& Z' t6 {: e8 {5 R' D8 Y# l
Quand la bise fut venue :
$ v# q4 r3 t' I* I Pas un seul petit morceau3 z( f# [6 `/ K0 L/ A4 X% w* J
De mouche ou de vermisseau.
9 y0 l9 t4 a0 R( w. V7 M6 n* |! ^8 e Elle alla crier famine7 L; {1 R8 k2 Y- Y4 ]: O I* W
Chez la Fourmi sa voisine,) P9 Z4 J& S: Y& \0 A/ S
La priant de lui prêter
( \$ a8 M4 n" F* F$ S Quelque grain pour subsister
# \+ B3 @6 p( q* K6 P" g6 D9 ` Jusqu’à la saison nouvelle.2 c: c; }" k% s' ~5 q1 j
“Je vous paierai, lui dit-elle,8 ^& w4 V, R- p3 B+ P$ N+ h! l4 G8 ]
Avant l’ao?t, foi d’animal,
5 e. F% A6 H9 u. W Intérêt et principal.”% t' P/ M/ m& h, C& `
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
" U/ n$ Z t/ U( t# J* y C’est là son moindre défaut.
- _% Y5 F6 P1 Y “Que faisiez-vous au temps chaud ? ”# H$ o) d0 d( S6 S
Dit-elle à cette emprunteuse.' t; O" E5 x6 w2 J
“Nuit et jour à tout venant' D, p7 w( X6 X/ b7 l/ }! H5 N% Z6 ]( @
Je chantais, ne vous déplaise. ”
- x5 S: _7 f! b/ y* a- @ “Vous chantiez ?J’en suis fort aise :: R+ [: l) r {% v% ?2 n
En bien ! Dansez maintenant. ”" X! |2 j3 O7 ?
参考译文:
6 d' a! b6 ^& R8 u 整个夏天
. `0 G- B) K& B% l$ R# u, `9 n 知了都在歌唱。* y* x$ S$ t! D1 Z) z* Q( ?
当北风刮来时,. N' r9 a" B* w( F; X8 v
才发现自己缺粮。: f' g; X: ?7 Z- {' q) e
没有储存一点
+ [4 `2 S9 N6 s. |; }' a9 m 苍蝇和虫子。
4 z d: g; ^7 x; U 于是她就来到邻居蚂蚁家,7 g7 d6 y' F, M$ {7 a' @2 ]0 l! O
叫苦去了。
: o) S2 i/ c* p 求人家借给她: r& i) U* @0 X+ t
一点儿粮食,: U4 ]) \( y8 `$ o4 z+ j
能勉强维持到明年春季到来的时光。
* V. X# o5 Z8 E. y) f “我会还你的,”她对蚂蚁说,
* O( O$ M9 @/ p" [ “八月之前,连本带利,
7 \- V1 W1 e: p2 I 就凭我的信誉。”
5 k. G! u/ u* A7 I0 n 但是蚂蚁不肯出借东西,
- n& E; P6 s; Y/ D* a- \8 \ 这是蚂蚁较小的缺点而已。
0 [% D( x( }5 Z “天热的时候你在干啥?”$ }, c2 T4 w* E( H3 M
蚂蚁对这位借贷者说。
& F6 o$ h" X) i% ` “你别见怪,日以继夜,
9 u: B1 `- h( y7 P& w5 _3 Y 不论遇见谁,我都向他们歌唱。“! Q9 o) h, H0 U; ^- m
“啊,你一直在唱歌?我太高兴了,
, f' u7 f. h: i& z$ [1 ^ \ 好吧,那你现在跳舞吧!” |