La Cigale Et La Fourmi
6 ] s- Q, l8 E 知了和蚂蚁
& N; F: |" @1 R! y% J* k7 J% ] La Cigale,ayant chanté
: m+ i5 b; B k, F" Q Tout l’été,! s$ W9 ?2 A1 Z0 K" E8 a7 u
Se trouva fort dépourvue" Q7 D! e; r+ ? n2 p; s
Quand la bise fut venue :6 ^ O# V8 j4 f% k* o% g+ y
Pas un seul petit morceau
& _( T1 ?! j) u7 v De mouche ou de vermisseau.1 L D A: [! `2 A. ^/ J! h
Elle alla crier famine
, j' N& m- m$ @+ t* A Chez la Fourmi sa voisine,
' j8 Q A; G- y2 g s- _" D La priant de lui prêter" K' j8 S, }' S \+ I
Quelque grain pour subsister
4 q! o, F' `% a3 m$ l0 P Jusqu’à la saison nouvelle.
- E' B' [; V+ o* `* y6 r “Je vous paierai, lui dit-elle, y* U$ \: M( p9 m1 k7 }1 ]
Avant l’ao?t, foi d’animal,
7 h% F+ o1 K6 ]; u+ D! x. F Intérêt et principal.”, I& P9 _4 i1 Q% u
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
% H' B# e9 ^& p: b0 v C’est là son moindre défaut.
4 [" H% ? M) E6 u' i* g “Que faisiez-vous au temps chaud ? ”6 S8 c/ m& o* _$ Q1 F$ w
Dit-elle à cette emprunteuse. H+ ~9 s" b9 m; }, U0 ^1 Y4 \
“Nuit et jour à tout venant6 Q" Z9 ~$ a5 E1 i& h2 n
Je chantais, ne vous déplaise. ”8 P1 s! d0 P# I
“Vous chantiez ?J’en suis fort aise :
8 k* m1 L( ~, ~4 t En bien ! Dansez maintenant. ”, w: S W* H1 G4 Z( C+ i
参考译文:
9 N) G4 D6 k. G& ?! q/ m 整个夏天- x$ n& E7 w% a( C* U( u2 L
知了都在歌唱。4 o- [: J4 [2 A/ S3 W6 u! c
当北风刮来时,$ y7 R/ B. l4 S' ~) ]
才发现自己缺粮。- {0 \/ E2 _9 G- d
没有储存一点: q {) h& `, L& z
苍蝇和虫子。
' ?8 |- f& D3 j$ p4 @6 R 于是她就来到邻居蚂蚁家,
* K2 w Y) v- K4 x4 K( s( f& N& [7 b 叫苦去了。: @' B0 l9 f* X% N" L1 a" B
求人家借给她1 ]) ]8 Q, w; J# ^5 e# t- a
一点儿粮食,4 d& B) B) u2 e, z$ Y W
能勉强维持到明年春季到来的时光。4 L6 W5 [" r! n2 h# r5 M g
“我会还你的,”她对蚂蚁说,
& O( A# e: c4 B; t- i$ }' c/ U “八月之前,连本带利,# ^3 s0 y* b1 B
就凭我的信誉。”
; v' N8 t( M" g5 c0 U6 A& K7 W 但是蚂蚁不肯出借东西,- z( b& N. m% \5 O1 }9 P
这是蚂蚁较小的缺点而已。: r6 q. \2 H% b' G4 C1 Q/ `
“天热的时候你在干啥?”
3 I, {0 ^1 S/ u. W+ H9 z' z' t: ` 蚂蚁对这位借贷者说。& l- t& r5 ^ Z$ `) I( c2 h
“你别见怪,日以继夜,) u- y G( _. ?+ M# L0 m! O
不论遇见谁,我都向他们歌唱。“
; k8 F5 j+ K# @' S “啊,你一直在唱歌?我太高兴了,
- E; f0 w2 S9 J3 Z) r( O1 N 好吧,那你现在跳舞吧!” |