「译文一」密拉波桥 戴望舒译# e% W- `% ?* I5 Q2 Q& K/ R. ?
原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
7 [1 c! I6 y, X8 \% O C; |& \% @3 o 选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版+ j* Q, E! A( @( }' a
密拉波桥下赛纳水长流- S, {' X5 {7 A, w$ U% a6 T8 h
柔情蜜意
7 d: w6 m: `' i* v* e 寸心还应忆否
" G$ E# f$ n- B% T 多少欢乐事总在悲哀后
& S0 {5 ?( _) G* q7 q6 O* a- x' p1 r 钟声其响夜其来4 a' @% M1 j8 b) i8 w7 u9 \, [7 M
日月逝矣人长在
9 [( X: D: H/ }4 D$ D) K5 r5 u 手携着手儿面面频相向
) k5 n" Y7 A/ p7 `) X% _9 k 交臂如桥
- d& K8 ]& g1 A! u5 @( _/ ? 却向桥头一望
: H) R0 b3 Z: V& m9 w5 z+ |) W 逝去了无限凝眉底倦浪
. F# P6 D N F8 F 钟声其响夜其来8 G' B' m+ y' N$ N, E
日月逝矣人长在8 X# w( |( I& M7 R* G
恋情长逝去如流波浩荡: W- W& o( C1 M, h' I
恋情长逝
) o& c" n4 `5 z: }/ K 何人世之悠长
. o! d$ d) i7 ?6 ~! ~9 j7 s, Z* Z 何希望冀愿如斯之奔放
4 M: G0 B: c6 B/ t; e. G/ R 钟声其响夜其来
0 J% [- r# [6 B- R! S 日月逝矣人长在; X: L. T8 c+ c
时日去悠悠岁月去悠悠" q' V4 Z4 S& L# t7 P
旧情往日% X* A f/ }* h4 B( e
都一去不可留
3 g: S. h) I! U# s 密拉波桥下赛纳水长流
- H! V4 h1 I2 `* J7 ?& r 钟声其响夜其来. ^5 g5 [1 E9 B- y7 [
日月逝矣人长在
A; J/ f$ z0 d, \% m" ] 兔子注:我最喜欢这版,原因一是译文的文字感觉很像原文,二是有点楚辞的味道,感觉蛮大气的! |