「译文一」密拉波桥 戴望舒译- O3 v$ H, B' K& D' g( x' {5 M$ F; T
原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期. U" n! ^5 ^2 S; X1 W" l6 e1 O
选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版
' J) c' |' u8 J$ m 密拉波桥下赛纳水长流8 j9 Y- }3 b1 y5 {) C
柔情蜜意7 d; i+ v. P( r3 v. o
寸心还应忆否
$ p2 B1 P# {' U 多少欢乐事总在悲哀后! Z' m5 v l. X" \
钟声其响夜其来1 n; f8 O5 L6 K3 ]8 O
日月逝矣人长在4 h; E/ F8 S# h- _5 S3 q9 c
手携着手儿面面频相向( S9 ]3 }/ {1 s' c* _5 C
交臂如桥
: k1 u4 h' p' _7 Z6 k) @ 却向桥头一望
# Z: n* e; L- ?4 j 逝去了无限凝眉底倦浪% a0 \( k0 r$ }) W, ~2 p+ m& R
钟声其响夜其来. p+ _/ B: U3 J. ^) r: p
日月逝矣人长在6 g* M6 ?9 V8 l9 t# e
恋情长逝去如流波浩荡" A- i* K% ]& }. Y- I1 X
恋情长逝
" a1 d+ u5 e8 w* I, T. H9 N% ~$ H 何人世之悠长1 U# @2 [9 i* _3 H- V
何希望冀愿如斯之奔放8 l% E/ a" A' @
钟声其响夜其来
, O/ I9 p t4 M) ^0 b! N& E 日月逝矣人长在
1 t8 N6 E1 Y) c$ O5 i. m7 [ 时日去悠悠岁月去悠悠
7 f$ m% X+ g" {. ?8 O8 T) w 旧情往日* q! G2 Y8 Z, A* I+ [( K
都一去不可留6 Y( r/ Z) h+ Y1 Y
密拉波桥下赛纳水长流
3 \9 { ^( T9 x6 T! P! ?, I 钟声其响夜其来# t% q6 @ T9 X5 k. {0 p
日月逝矣人长在
' C+ U* _& t6 r' B$ ] y0 Q 兔子注:我最喜欢这版,原因一是译文的文字感觉很像原文,二是有点楚辞的味道,感觉蛮大气的! |