「译文一」密拉波桥 戴望舒译
1 ?7 I+ Q6 L, l( L+ e0 \ 原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期' Q7 o5 @+ A' W
选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版- Q; Y9 m9 m0 r
密拉波桥下赛纳水长流' }- _# e* ?2 y7 ?4 l8 D; D6 w
柔情蜜意
6 x2 O; U- t' e' Z1 t0 y 寸心还应忆否( x5 n" y0 t" x8 t4 I
多少欢乐事总在悲哀后, X2 S5 j& C' g: o2 s( \
钟声其响夜其来1 U& K+ u* \4 H) j
日月逝矣人长在& s0 R0 ^) w& C2 Z: i
手携着手儿面面频相向
5 y/ h; ~7 P* U: [ 交臂如桥4 H2 k. l6 U7 W8 G4 `& }. u
却向桥头一望
$ q' S$ Y8 i8 ?5 ~ 逝去了无限凝眉底倦浪
2 [/ \6 A3 h' b 钟声其响夜其来
^3 j7 A! }" o- K! l8 ~ 日月逝矣人长在; M! `7 @+ {( \7 q& R3 J
恋情长逝去如流波浩荡
8 H7 M' h6 Y3 I& z 恋情长逝
6 |7 N; S5 Y" y( S2 P4 m# F 何人世之悠长
) Z) Y L2 f( S 何希望冀愿如斯之奔放
( } T0 X" T ]- y( n; h& b 钟声其响夜其来* T9 b/ D0 ~9 f) ^1 @- x
日月逝矣人长在
) I% \7 q3 V2 z G3 o; s 时日去悠悠岁月去悠悠
2 B0 ?* w* `2 I! e1 H# { 旧情往日( g! C& E( P, R/ M( G+ r# n8 e7 \
都一去不可留$ g9 b& \: j, W' G
密拉波桥下赛纳水长流
4 [2 g0 O o. c+ c) ?+ @# Y0 l 钟声其响夜其来
. G. G) @5 K% V7 L 日月逝矣人长在
5 v/ i) F, Z+ a) A 兔子注:我最喜欢这版,原因一是译文的文字感觉很像原文,二是有点楚辞的味道,感觉蛮大气的 |