「译文一」密拉波桥 戴望舒译
0 e! W, @& N' [$ W- e9 g; u 原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
6 [3 H8 Z$ s! r# [: x' {8 {' K 选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版' j5 |# I3 |" r5 u
密拉波桥下赛纳水长流. U, P! I( r4 m" Y
柔情蜜意
t4 P6 y3 T5 @7 G 寸心还应忆否
+ |4 t( T9 X1 ^+ ]: u$ F 多少欢乐事总在悲哀后
4 k8 G3 s- {: I 钟声其响夜其来
x& u( A* Q; d3 o 日月逝矣人长在' ~8 N, p5 a. _8 b
手携着手儿面面频相向# k( U) I3 G9 Y# ?7 O: p0 M: D" D
交臂如桥
+ j1 N% B& P" J9 {$ g' L 却向桥头一望
4 d, b: X) u+ M9 S 逝去了无限凝眉底倦浪
% @4 a) f4 ~7 H" m 钟声其响夜其来* y, q/ h- S9 G1 ~) o' |4 F) A
日月逝矣人长在3 H8 z0 v& `/ B* L
恋情长逝去如流波浩荡 ?3 v% i" n# J0 u- h' J" L
恋情长逝& a1 E- m) B- V- J" q+ Y
何人世之悠长- k4 g& N* |. z0 x( t9 d' T- m3 X8 ]
何希望冀愿如斯之奔放6 ]" ^% f$ L" O1 |) r ~
钟声其响夜其来9 U& I+ X! `0 P: \, c
日月逝矣人长在
% r3 ~5 z3 I* o$ O; h 时日去悠悠岁月去悠悠) r3 m' M1 i/ r/ T
旧情往日
* D6 n& C$ }8 z4 [& r$ {8 o: @4 ] 都一去不可留$ E' b$ R3 ?6 i$ D( H8 N
密拉波桥下赛纳水长流
) h" P8 b! p r 钟声其响夜其来+ { ~5 \: f! p7 c- ?; g' G
日月逝矣人长在
: J/ ` ]( r- I 兔子注:我最喜欢这版,原因一是译文的文字感觉很像原文,二是有点楚辞的味道,感觉蛮大气的 |