Le soir 傍晚+ I) m6 h! k# I1 e! ~; S1 Y4 U* ^
C’est le moment crépusculaire.
% H; o, ^" ] j0 }% m" ~+ J J’admire, assis sous un portail,$ W' t* e2 n \/ m" j
Ce reste de jour dont s’éclaire
# _2 [7 g: N7 r- }1 C La dernière heure de travail.4 e# V8 m2 f9 p
Dans les terres, de nuit baignées,
( K5 A7 C( C& D: W6 \0 L1 w5 _ Je contemple, ému, les haillons4 c1 j+ w8 n9 [( Z4 G- P
D’un vieillard qui jette à poignées
4 g3 i* X4 T' }2 v$ {% m) H La moisson future aux sillons.3 K" X( g, S* b7 f
Sa haute silhouette noire
; W$ X1 s7 X, \ Domine les profonds labours.
: i, j6 N, `. N; [/ l! C On sent à quel point il doit croire- g- w. }) {) R
À la fuite utile des jours.
( f7 I# q8 o' c5 {3 Q; x+ j- b; o8 {$ A" z Il marche dans la plaine immense# k% R1 Z4 ]6 r( q+ k; |
Va, vient, lance la graine au loin,% b* e/ R( F% |" O" }9 @- u6 i
Rouvre sa main, et recommence,
4 R+ k+ O- ^8 S. o( o Et je médite, obscur témoin,- G0 t2 e$ N" s3 @6 C" ~/ G$ |, @
Pendant que, déployant ses voiles,
$ B' ?1 ]2 h: ] L’ombre, où se mêle une rumeur,7 @. Z/ U3 g6 }; o1 ~4 d0 G$ `2 F* h* G
Semble élargir jusqu’aux étoiles8 c5 q6 J/ i- U* G. R
Le geste auguste du semeur.0 _& T( J$ l2 [6 {% C) H# O5 l
参考译文:
) Y* {, U! y3 C5 B1 m1 k& K 这正是黄昏时分。6 I3 x( ^7 b3 Q+ n7 T Z
我坐在门楼下,欣赏3 B# Z( F4 W/ B1 \' N
这白昼的余辉照临
; ?0 {9 R. \$ u& q; B4 M" X0 e 工作的最后的时光。
+ H7 R s/ ^! o5 j% S* |' C. h; l 在沐着夜色的田野,
0 t& ] w6 E7 v& m; C$ H: w0 M! ` 我凝望着一位衣衫 j* P2 ]/ b$ _1 w
褴褛的老人,一把把6 {- ]- e! N* t9 B/ p9 U- j: ^$ k
将未来的收获播撒。
1 Y Z; }2 M& F( H4 q/ o 他那高大的黑色的身影,
& _3 h" Y0 H' g+ W# q! v4 f 俯视着深沉的耕地。2 ^+ A& I/ P `. m' P
你能感到他多么相信
7 p) x% |% T/ D2 O+ \9 a: O 光阴的有益的飞逝。 |