Paysages1 P) }, D+ X: y4 T, r
Paul Verlaine( E4 B2 X+ p8 {8 I
Au pays de mon père on voit des bois sans nombre.9 s( T6 O/ M& ]" b4 Z1 |" u
Là des loups font parfois luire leurs yeux dans l'ombre' f; L: l1 B" s B6 A# ^2 H
Et la myrtille est noire au pied du chêne vert.
9 u6 e; p4 N' c7 b Noire de profondeur, sur l'étang découvert,
& q% y; i7 V; w6 F Sous la bise soufflant balsamiquement dure
; I: l( ], a5 D0 z4 ~+ E$ Q5 y L'eau saute à petit flots, minéralement pure.
4 O/ j! y6 Y$ o, d1 D Les villages de pierre ardoisière aux toits bleus
# w9 t. \# ?) x, e Ont leur pacage et leur labourage autour d'eux.
$ ]! A/ w+ W: W% K* K Du bétail non pareil s'y fait des chairs friandes
+ \) I' R' J( r. e Sauvagement un peu parmi les hautes viandes ;& p8 L- G( R7 E- ~5 G6 E
Et l'habitant, grace à la Foi sauve, est heureux.
7 O; l' M6 z0 G* B% r. K3 g 风景
4 j; X0 u* _2 T0 z" | 保罗?魏尔伦
. A, j" r3 N; C3 g3 k* W 在父亲的家乡树木漫山遍野。
% z2 Q& S/ Y5 q 黑暗处偶见孤狼犀利的目光,
) [* `& v8 X) [1 a7 x" k$ x 黑色的越橘长在绿橡树下方。
# l* T+ ^% t; P: C/ M" l( | 深邃的黑掠过那开阔的池塘,7 K. {! x0 `) i; J
在浓稠饱含芬芳的北风身下,+ q- F: b' r( k
水流跳跃成小波浪纯净无暇。
9 O$ ?- v, v' f, N8 H0 d) e. k 由石板墙蓝屋顶砌成的村庄," B5 C& X" ]& x
四周围是他们的田野与牧场。
) \; _1 I3 w3 [- p* X9 n: N 与众不同的家畜却肉质鲜美,6 ^; D0 C. c* ?- J/ T+ H
比精细肉类增添了一分野味;2 V5 k# @: K. Z+ M/ f5 p) ?
那的居民信仰虔诚倍感幸福。 |