Paysages
0 I0 Q" @6 v6 T5 L Paul Verlaine# `) j6 ^' q2 x1 \/ x2 {* u
Au pays de mon père on voit des bois sans nombre.' H, L1 a& d6 d4 X
Là des loups font parfois luire leurs yeux dans l'ombre
' v# j' H* X( j' s) p q# A Et la myrtille est noire au pied du chêne vert.. q2 ?6 }6 t8 L8 a5 e$ h: a0 N
Noire de profondeur, sur l'étang découvert,2 I; W; ]+ v L9 |* a: C6 Z0 K
Sous la bise soufflant balsamiquement dure, a" M! _8 Y5 W+ P
L'eau saute à petit flots, minéralement pure.
+ Q) ~$ l: G& S Les villages de pierre ardoisière aux toits bleus( ^1 L! N9 ]( e2 [2 n ?5 T
Ont leur pacage et leur labourage autour d'eux.% n$ A5 K0 k! A% r
Du bétail non pareil s'y fait des chairs friandes- Q+ t9 j* g$ S) B! O, z% C
Sauvagement un peu parmi les hautes viandes ;
& K. D& Y6 Q( ?) R, D Et l'habitant, grace à la Foi sauve, est heureux.& R K" K+ c% @
风景! q' c; C* K/ W+ ^+ f/ i
保罗?魏尔伦$ S7 v4 n2 [! d; b* J* X
在父亲的家乡树木漫山遍野。; ]* D& f4 g; @% @0 Q* S9 Q
黑暗处偶见孤狼犀利的目光,
$ a( t/ J5 |) a/ K1 ?4 j8 N 黑色的越橘长在绿橡树下方。7 W0 v- d3 w. c. p& E& ^+ B. P
深邃的黑掠过那开阔的池塘,2 M" t- C; q# y% m
在浓稠饱含芬芳的北风身下,3 ^: {4 b0 @" B& U6 G6 _# k1 X
水流跳跃成小波浪纯净无暇。% q$ O5 |% m1 P2 P5 u x
由石板墙蓝屋顶砌成的村庄,4 r: J5 t5 v! H3 i4 C- i- ^
四周围是他们的田野与牧场。2 H7 b5 ~$ g( X5 J8 r
与众不同的家畜却肉质鲜美,
& s$ z9 a+ ^$ T 比精细肉类增添了一分野味;
7 Q3 x- p" D4 c1 N+ k) T, B 那的居民信仰虔诚倍感幸福。 |