1
# a8 q+ l J$ N4 g+ L5 v- e1 g “三个代表”
4 x$ y* ^( N* t5 }8 N; D7 m! K "triple mandat"; "triple représentativité"; "triple r?le"
0 i3 H K5 S& ~1 y* y8 H) d 23 Q' @3 R$ @( S7 B' v8 b* [4 y: _' t5 ]% `
代表中国先进生产力的发展要求
5 w% Y; P/ B* d0 E3 X représenter / incarner les exigences dudéveloppement des forces productives avancées en Chine2 j: b- h3 Z# o# y- K9 ^" A
3( z% |* f& b; j6 y3 D+ ~9 U
代表中国先进文化的前进方向' v/ m, l' D) u- f
représenter l'orientation du progrès de la culture chinoise avancée, z; A# b9 R3 O
4
0 A d1 k. b+ ]$ R! J* s2 f 代表中国最广大人民的根本利益3 |6 B: V0 U" K% D! ^7 X7 Z
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois; représenter les intérêts fondamentaux de l'immense majorité de la population chinoise
; x( t$ z. J' R: [) M 5
2 |. S' y: v4 O9 q2 o/ u. V “三个代表”重要思想 P9 _/ {$ ?* e8 q& O F" F2 H. }
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat; idée ma?tresse / primordiale du Triple Mandat" S- a' |: P- {5 c
6
$ y8 ?7 l" I, M! }3 G J/ G 按劳分配为主体的多种分配方式
# H7 I2 y5 [) m0 H système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la "répartition selon le travailfourni"; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant
5 U. H+ ]5 i; F9 C+ W8 ]" f% a 7* O( m2 R( d' j7 {% Y
拜金主义,享乐主义,极端个人主义9 [4 |6 d" @" P1 B
le culte de l'argent, l'hédonisme et l'individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l'égocentrisme' ?- Q `; T. {
8/ ]" W" b1 `- q: U2 B" u4 _
保持同人民群众的血肉联系, Y# i7 p" v- H& ~. `
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires; faire corps avec le peuple; ne faire qu'un avec le peuple; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
' R+ T! U8 k- v( |( }1 f. { 9: X" ~! h8 Q- n& b: T$ j4 t
以……为核心的党中央: ^: J7 m( B9 {
Comité central du Parti uni autour de …/ rassemblé autour de …! v1 I* H4 P7 S, K
10
f; r0 P- p; j7 \8 u: @. P3 t3 ] 国民经济和社会发展计划
2 [. w" i* m. h. [1 ^: U! X plan pour le développement économique et le progrès social; plan de développement économique et social
; k, [; i5 m( W" y% { 11 N2 O1 ?) {+ T# ~
不切实际的幻想(空想)
- E% c& H- }0 a (se bercer d') illusions; tomber / sombrer / verser / donner dans l'utopie
( w* I% ?" D- Y3 b' e7 B( E 12' s0 Q! d8 l$ q, o' I8 x0 Q
不思进取,无所作为
2 I: L) R& i1 J' a' C0 Z immobilisme; attentisme
$ }4 p' D9 {7 k 13 n) [1 Q" y3 |
不正之风
) z0 E5 |, Y. G/ c" u# E) u; Z5 z pratiques malsaines; tendances néfastes7 E% w$ f- p# n5 Z( T- a: h$ o
14
; G8 c/ Y/ `0 L% K% X0 i 党内不允许有腐败分子的藏身之地
d9 T' @' U+ {$ K3 j @+ k Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus$ K0 W( K' F/ R% J( `4 Q
15
8 }' m9 | b- b& Q2 @, o 长治久安
0 Y1 l( Y) ^& Y) _7 x. l2 Z Z (assurer une) stabilité durable; bonne administration du pays et stabilité durable
: H/ G( u# m& O+ w! U9 r% [+ ` 163 A) J4 w# x( H- x6 Z0 f
唱响社会主义文化的主旋律
# `2 x6 t8 P( g( U l) A+ ]/ g promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes; développer la culture socialiste
' S0 p+ M+ E7 L7 h \2 {) c0 ^ 17' R3 \ Z2 p v* d' `- X; c
处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
& z+ D2 p! A' ]- j/ o harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s'enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l'enrichissement individuel et l'enrichissement collectif; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s'enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l'enrichissement individuel et l'enrichissement collectif
0 }7 D0 T+ _) c# E4 B% V+ r5 c 18. ]8 V- Y$ y/ T0 w0 C/ k
毛泽东思想
1 k5 v2 Y$ U- D, ]3 u) k pensée (de) Mao Zedong
/ l% z1 t' O4 M% Y$ p, z 19
8 C+ S! _5 O' A( l 邓小平理论
* D/ L( [8 D! F" H% l- Z théorie (de) Deng Xiaoping( H3 |" w6 V5 u; l# h8 d
20" \# S3 G0 J% z" h; u9 Q$ v
党管干部的原则
# Z* b! A$ Y1 B5 m$ ?, a principe du contr?le de la gestion de l'ensemble du personnel par le Parti) m0 v7 f- L, H9 G
211 T g0 S% W! x' T# V! i
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
6 O: q* y; R+ f éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l'étranger; éliminer ce qu'il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
* @6 Q- ^- B0 q 22" P8 S# L: {( H- |, F W
德才兼备的原则
( I! A5 o' Q0 d8 h: ^9 i principe dit "être politiquement conscient et professionnellement qualifié"; principe dit "être vertueux et talentueux"7 {2 `% i; K& q% o3 ^: i1 Q8 q$ X" L
23
# p$ [% X+ o* n. u 亚太领导人非正式会议+ r" _3 K ^# d
Réunion des dirigeants des entités économiques de l'APEC! R+ P" ~" r4 W. i& i# O
24
D) x: ]! z8 b! Q" a; h& Y3 q 反腐倡廉4 ?6 U+ l% D/ V2 O. e( o$ ~
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l'intégrité / la probité; lutte anti-corruption
) x: \4 u) }1 b# w$ U 25& d6 a0 j# i7 ?, ^8 }; B* c
富民政策
# D' t2 Q K( r1 |) C politique d'encouragement à l'enrichissement; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s'enrichir |