1
6 b2 o5 m& q' u P/ Y; h7 R( T9 V “三个代表”
% \3 e) g$ _6 h6 \ "triple mandat"; "triple représentativité"; "triple r?le"9 q/ j# _% g) \8 K0 n. K8 l
2
7 F5 a$ p% s9 v7 n; ^3 V6 m 代表中国先进生产力的发展要求* i2 B( W8 O# J, ~$ \7 r( q
représenter / incarner les exigences dudéveloppement des forces productives avancées en Chine
6 p0 }0 Z& L# o0 K 3
l1 {5 e, ~1 W) H, ]6 G! S5 A8 J 代表中国先进文化的前进方向
5 c$ s2 E: F+ @; A- r2 ^ représenter l'orientation du progrès de la culture chinoise avancée
) ^1 T- E/ c. p/ i! w5 K 49 Y/ ~( P i+ O- f
代表中国最广大人民的根本利益
/ s7 ^3 H9 J3 C& W( A représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois; représenter les intérêts fondamentaux de l'immense majorité de la population chinoise3 \9 R, t+ g0 `
5
1 p6 D4 K0 D) U" m( `9 _ “三个代表”重要思想
3 v, B) s& |1 n6 ~" o5 R' u( P concept essentiel / fondamental du Triple Mandat; idée ma?tresse / primordiale du Triple Mandat8 b- }7 v6 e/ W* h- X
6
' b" |0 h, @4 H' U! r5 H& a 按劳分配为主体的多种分配方式! ~$ W) ^1 y* u+ l. y1 f8 t$ ]# t
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la "répartition selon le travailfourni"; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant- _" S( z4 g6 k% m6 {
73 V* `8 v% i' M" B
拜金主义,享乐主义,极端个人主义4 A4 d, z! Q( S7 i7 x8 j( P
le culte de l'argent, l'hédonisme et l'individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l'égocentrisme& \3 {6 w0 Y2 A' V( u
8
+ ~+ \9 U1 Z( V$ x 保持同人民群众的血肉联系% p* X& b% S" Q) t3 v
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires; faire corps avec le peuple; ne faire qu'un avec le peuple; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
7 ^, y& F1 u0 Z% h: F 9; v% u ?- C/ X0 z( U- B
以……为核心的党中央8 c, C7 y0 E1 `' L& `
Comité central du Parti uni autour de …/ rassemblé autour de …
7 S& A5 i; P3 w2 | 10
1 r* s5 {/ ]4 I/ |4 }; K! P 国民经济和社会发展计划& n" m; { J, }* b( B) \
plan pour le développement économique et le progrès social; plan de développement économique et social
' ^0 Y4 z6 i0 x5 l1 A& D+ U6 V: g 11
0 `" q& @2 S8 `4 K! K8 W 不切实际的幻想(空想)
- G( c% v% B0 }6 K3 ] (se bercer d') illusions; tomber / sombrer / verser / donner dans l'utopie+ E0 l+ I/ ~1 |3 [6 ?$ q# F( O2 }
12
3 p! z2 D: ]" j* f( Y; K 不思进取,无所作为
# ^% y% l4 Y( A9 ^( s( P immobilisme; attentisme
1 y/ L+ C5 v! e6 M3 G# _ 13
! A3 ~/ k6 ?! W, F6 [0 I, S6 y 不正之风# P, P3 k4 E" A Q) G/ c
pratiques malsaines; tendances néfastes# p [; q# ^+ c7 Y$ P1 q. R
14- H0 j9 N* J2 W. u$ `* W! D
党内不允许有腐败分子的藏身之地
0 Q% @ X0 d3 K7 L# K& O Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
# b i d* Z; ?. |4 Q! J4 A) i' g 15
) B {( z. W7 Q; P- \; { 长治久安: `2 W+ `7 y* `5 X1 w
(assurer une) stabilité durable; bonne administration du pays et stabilité durable
- ]. @, Z+ r) u6 y* [$ ^- l; ] 16
& Y/ ?9 J$ T- T. q: u 唱响社会主义文化的主旋律& Z' o1 T+ e5 r2 K# k- B, I
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes; développer la culture socialiste
8 M1 i$ } s' K* b2 [" x( a 17
' Y" i7 ~1 e- o7 F 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
V6 B4 [% X/ W harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s'enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l'enrichissement individuel et l'enrichissement collectif; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s'enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l'enrichissement individuel et l'enrichissement collectif# e5 s: E9 ?4 v5 x
18
. o7 F4 s- N8 b+ r3 O. \ 毛泽东思想
: A4 h+ k, L* x# a pensée (de) Mao Zedong }- S5 T7 d e+ l
19
: c5 r9 S/ e9 n: L 邓小平理论
! _. l6 P1 K6 l" |$ E- D théorie (de) Deng Xiaoping
) G* E- Q( m4 c$ B/ I; q 20
" U; B- O. ]9 d9 f; h. |; D 党管干部的原则7 D' [1 U+ L8 {" ^2 s2 O+ b& C! v
principe du contr?le de la gestion de l'ensemble du personnel par le Parti2 Q$ |6 d: C" t4 Y
212 l+ D4 P7 P2 f6 s
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
4 X/ K* Z$ }6 i k/ N9 m5 k éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l'étranger; éliminer ce qu'il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
) ~8 i5 H% l( T2 G 22
8 J4 z" e8 x4 E. E0 ^5 d 德才兼备的原则5 n- R5 ]% }# c8 u
principe dit "être politiquement conscient et professionnellement qualifié"; principe dit "être vertueux et talentueux"
4 T* _3 [( I4 k. J1 }+ q 23
$ x" p& f( b$ N, G+ D" X3 I5 g 亚太领导人非正式会议
! w0 ?% s% l: N7 b Réunion des dirigeants des entités économiques de l'APEC
3 ^1 T1 v* [# H H2 W% O* } S 24% t; R7 r0 q, X8 Y$ s& p! b( P
反腐倡廉" [& O) W$ |9 D/ m5 W7 {# c
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l'intégrité / la probité; lutte anti-corruption
, D0 K/ E8 g6 D$ G/ |3 @, w8 g) N# t 25. z5 t4 B9 G2 p1 B0 R! A/ g
富民政策
! C& x# n' E; z5 s f9 z. l politique d'encouragement à l'enrichissement; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s'enrichir |