还有几天国庆就要到了,你想了解国庆节相关术语用法语如何表达吗?下面我们一起来看看这篇文章,希望对大家有帮助啊! J$ @2 C. x9 m5 L9 g# z# }
国庆
( y, [7 Y2 K; B: O5 |2 x+ Q( N Fête nationale$ ?; Q s8 x1 m% ^ J5 o
中华人民共和国国庆
' R" i f$ r( x1 \ L Fête nationale de la République populaire de Chine; anniversaire de la fondation/proclamation de la République populaire de Chine4 V6 R; b5 }: }
中华人民共和国成立60周年
o& u+ d+ z8 c0 e5 }5 c0 N" T# T 60e anniversaire (de la fondation/proclamation) de la République populaire de Chine
; Z; W7 O7 S( x/ J" ]' |$ F' b 祖国六十华诞
% w3 B1 z6 _7 I p 60e anniversaire de la Chine nouvelle/République populaire
1 W# w# k6 l* [$ P 中华人民共和国于1949年10月1日,由毛泽东主席在北京宣告成立。( R- t3 }. o1 Y; M# j- _- Y
La République populaire de Chine fut/a été proclamée à Beijing par le président Mao Zedong le 1er octobre 1949." P8 h4 k, \ @/ {2 e- G! Y
中国人民从此站起来了。
8 x/ J) i8 }- e! A+ U# d# @3 B Le peuple chinois est debout depuis cette date.
0 F& x6 y3 A- [ F& V. O9 t( ^( { 新中国的诞生,使中国人民站了起来。' [( V m8 f* e9 \" o5 k
Le peuple chinois s’est mis debout grace à la naissance de la Chine nouvelle.
* x' r& D5 t$ N( v( c @6 y 用改革开放的新成就迎接国庆节8 H, M7 Y' C5 T$ ~2 D8 ]$ S- z
célébrer/saluer la Fête nationale avec de nouveaux succès enregistrés/de nouvelles réalisations accomplies dans la réforme et l’ouverture sur le monde extérieur
5 Z; q6 z$ Y6 \+ x+ V4 m8 v. I 欢庆
, ]2 Y4 \# [% c& M* `' _- ~0 r+ n célébrer/fêter dans la joie; célébrer/fêter dans l’allégresse2 P! g1 o) ]8 l
欢度国庆节
( w. d# W4 ?9 {6 n) ^ célébrer avec allégresse/passer dans joie la Fête nationale/ d' q E5 j) ^% ~! i
隆重庆祝国庆
2 h3 O6 q) J" b7 j0 Y2 A célébrer solennellement la Fête nationale; célébration solennelle/grandiose de la Fête nationale; festivités grandioses marquant l’anniversaire de la République populaire; fêter/célébrer solennellement l’anniversaire (de naissance) de la Chine nouvelle/le ... anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine
! |; H; S( d8 h# G! X; s8 a 举行盛大国庆招待会会
: a1 j# \2 x9 ^ q donner/offrir/organiser une grande réception à l’occasion de la Fête nationale; a$ u8 @8 U" C% L4 }- v/ }
讲话
& s6 p% r" F5 _0 x o allocution (prononcée à l’occasion...)' D, K/ Z+ Z8 |1 Z5 a, _
祝酒词
/ w7 W9 L- F% ~ toast
: z1 O" J7 q+ t- q, z 坚持改革开放、和平发展的中国
' V* e; E0 j3 E6 U* [' @ La Chine, résolue/déterminée à continuer sa politique de réforme et d’ouverture et à avancer toujours dans la voie d’un développement pacifique
" C# b# J: u k3 ^0 t" X4 @ 人民共和国万岁!
+ h3 e% M- r6 a/ g% z1 W Vive la République populaire!$ J! [1 @0 r6 ?& s& o4 Z# i* c' s
各国人民之间的友谊、团结和合作万岁!
( f/ D7 e2 \! s' O Vive l’amitié, la solidarité et la coopération entre tous les peuples!
$ E' B2 K5 O4 T+ t 为祖国的繁荣昌盛干杯!& k0 j& P: ~. E, k6 {/ j
Buvons/levons nos verres à la prospérité de la patrie!. a" s8 R. ~: T7 z$ a5 Z- }
提议为祖国的繁荣昌盛和各族人民的幸福干杯!
7 u4 Q$ l9 [3 T: w proposer un toast à la prospérité de notre mère-patrie et au bonheur de notre peuple multiethnique( ^* ]6 E8 h- {5 y5 f0 T+ t
日益强盛7 H* [$ c( ?0 m7 R; b, w2 `7 l) g8 y$ x
gagner en puissance et en prospérité de jour en jour
, p% V0 a5 X$ C" n! ^ 不断发展7 k8 `* u" q: k. d" A
se développer toujours davantage; conna?tre un développement durable
" e! W# f7 L9 l7 \5 T, i 奏国歌
3 u3 p- j+ {" a$ E exécuter l’Hymne national8 m+ p" q% _9 [1 P/ c
《义勇军进行曲》, ]/ h0 {7 ~- d7 O
?La Marche des Volontaires?
' g5 Q+ U. \3 _! M 解放军进行曲1 G: i7 V }& z9 X
?La Marche de l’Armée populaire de Libération?
& G% {" x6 W7 u6 ~# { 天公作美 |