在辨析这三个短语之前,让我们先来看几个句子:
+ e" m+ t T! l- ], O [: \ -Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !
# q$ T& _8 r. t6 E -En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.# u+ }0 M: v( F, R( @4 H
-Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même !
. u, {1 Z, W. B) [% t$ J -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...1 d6 Q. V) E! q
-J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !
; j+ Q6 ~, z f( n -Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi ! 从这几个例句中,我们不难发现:
) m- ?8 v0 |4 F d 1. En effet 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。( G3 `. v* a5 R" p* N# T# A' N
2. En fait 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。
, T9 c! \% N2 ^/ ~ }# m0 N# p 3. Au fait 这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。
4 f6 \) D7 B( {% ]6 p% j( f+ R 在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。例如:
' z( z4 y7 p6 R, @ -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.) H. t2 j2 r$ c
-Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...(-您的作品首先是面向年轻人的。
6 J& w8 I- v; S* T! a) _ -的确,我觉得只有年轻人……)
. B/ u! @8 y" V. s, E# }& n3 e 在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。+ a/ x7 S3 u# b. P' s. p
-Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort.4 q1 A' q, E' n3 [2 u
-En effet.(-这家鱼店里的鱼腥味很重。
$ Y2 W9 v# K* P -确实很重。)
7 d1 A& ]/ _* ~# q! K0 ] 在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。例如:
1 W; j8 ~& ^5 m+ v3 D' {$ s ...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel. \4 s' {7 L2 K% {
在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。例如:
6 {/ v- f2 z# M) @4 y; @$ C On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille. % L3 [7 D3 B# r A9 K. m* o( \
(人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。)5 J% |) j$ u& ^8 P+ o" B
On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours ! ; j: t( p# n; J# l) i
(我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!)
& F; E' J2 j/ w" u; D 在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。 |