在辨析这三个短语之前,让我们先来看几个句子:8 J9 \5 V9 Q: h
-Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !
2 \! h+ I3 _# Z6 Z. t8 Y -En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.4 k" v" x, I+ E4 ]- u2 Z$ A
-Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même !
$ \, g7 k. p9 o$ m -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...
S7 q5 k: E3 E$ T -J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !7 Y4 O8 I; T" r
-Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi ! 从这几个例句中,我们不难发现:, X4 k# ]$ P* N
1. En effet 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。+ H' O% P5 Y/ b( s1 y) M. j6 \0 d
2. En fait 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。
+ J0 `! R9 W) v/ I: N" E: C 3. Au fait 这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。
7 _0 J2 J) A0 q* } u7 d+ J' W: u 在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。例如:
8 J0 v( o( ^ t' M g2 g; g -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.
6 A4 `0 J4 v. ?; Q/ G -Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...(-您的作品首先是面向年轻人的。
) m/ v6 ]; e7 r5 ^! u -的确,我觉得只有年轻人……)
. j( O1 j4 I3 U 在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。
) C- ^# L& h( e6 R1 e -Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort.* w: q) n8 j$ q H" x
-En effet.(-这家鱼店里的鱼腥味很重。; _' R0 L$ l6 P- n2 X0 I
-确实很重。)
* c* Z" y, s: Y- }9 K4 X 在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。例如:
0 [$ {+ o& g" V- T1 l ...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.
, x% _. o8 l1 e6 ~, A/ [1 O7 A 在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。例如: b0 r5 r' {& t/ r+ b
On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille. ! w1 T' a9 d5 U! t6 ], E7 L
(人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。)0 ~* `6 e: S% O% ~: i+ m
On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours ! ) P( _9 G+ {# L0 f
(我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!) * V3 P1 @- |* G& f2 A& K9 G5 }
在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。 |