a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 78|回复: 0

[法语词汇] 克服中法词对词机械翻译的窍门总结

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:41:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在中法翻译的过程中,很多朋友们都会遇到词对词机械翻译的问题,那么如何克服这一难题呢?看看下面的文章,或许对大家有所帮助:
2 e- c; d3 V- e* _* v  1.当务之急是救出依然被困在废墟堆中的人。
: ?3 A( X2 K) y" ]: G6 b4 T2 F3 c  机械翻译:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.考试论坛
0 U* t. f' @" w2 i. [6 [  较为贴切的翻译:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鉴法国国际广播电台播报的法语新闻句型〕
! u, t( [9 h1 E  2.研讨会秘书长说:“现在,大家稍事休息、吃饭!”
' {% @4 _$ q8 u$ \4 a) Y  机械翻译:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit: ?Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz?.
) q% V: ~3 ^3 t* }( j  较为贴切的翻译:Le Secrétaire général du Colloque annonce: ?Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!?.〔借鉴法国某学术研讨会主持人现场口头通知〕5 }0 r' H' E! k, P
  3.欢迎您继续收看本台电视节目。
7 c- A7 C. O6 v: O" y# Z6 k  机械翻译:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.
3 o# F4 P$ ]0 w1 l$ h) W  N  较为贴切的翻译:Excellente suite de programmes sur notre cha?ne!〔借鉴欧洲电视五台法语播音员用语〕& Z) x' u5 N2 G1 n/ i' D
  4.今年高考,他没戏。
* T4 b3 t: ~1 t9 `; ]  机械翻译:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.: }. a& s( ?2 w: E0 S. t1 a+ U
  较为贴切的翻译:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法国教员上课讲解内容〕
% M4 X& ?( U9 ~5 y  5.请打开法国电视一台。/ Q4 w  H! [/ L2 u2 H( T
  机械翻译:Je vous prie d'ouvrir la cha?ne fran?aise no 1!
( d* |2 N! _1 T# l/ \% R  较为贴切的翻译:Mettez TF1, s'il vous pla?t!〔搬用法国房东太太交谈用语〕
) i- q8 E  \/ S2 K5 }6 k/ @+ N9 m  6. 部一级的互访业已制度化。/ l& L* T3 ~5 w( h6 X- o# j* E& E
  机械翻译:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.
& C+ W% j, n6 K9 r: n) Y' f1 k  较为贴切的翻译:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自两国外交公报法文版本〕9 v) }3 \8 e! z; g2 v1 h# ^
  7. 此案已提交安理会审理。7 t2 o- s  y0 i8 y8 m: y$ K  f
  机械翻译:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.8 U/ |( i; m7 \& t0 s( d' X) M; C; k
  较为贴切的翻译:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鉴联合国法文文件〕3 [; B- G$ D8 |9 E0 |" |
  点评:从以上机械翻译例子看,每句话所用法语单词拼写、阴阳性搭配、动词变位等似乎都对,某些局部成分对应中文也没错。但仅是词对词的死译,包含诸多问题(主要是词与词的“拉郎配”式的强行组合),甚至完全走样(如4、5、),让人不知所云。问题症结在于这些话均无法国人对话实例比对,而是自己凭空想象,用书本上所学之一个个孤立法文单词按中文逻辑拼凑而成。归根结底是,行文造句或说话脱离了法语国家人士的语境和组词习惯。6 p: M( S. @1 a
  那么,如何才能克服这一缺陷呢?诀窍是:8 O& n' t7 j* k4 F/ D
  多听(法语广播、法国人对话、法语演讲);: |" [+ E! L! T$ Y% {  F
  多读(法文书籍、报刊、文件);
+ W0 P1 F2 B- K7 f5 J& V% z  多看(法语电视、碟片、商店标牌、广告、说明书);
( t, s( i* x& {/ I* D7 G- a; C1 ]  多说(主动与法语国家和地区人常交流,注意他们的习惯表述);* W2 s, M: h' ^& I; F/ h. n
  多记(勤动笔,当场记取或事后追记所见、所闻典型词句);
3 s  D$ T5 _5 ?: P: }# v6 P  多验证(通过权威法语辞书和网站,查核和确认相关组词和句型是否有根有据);3 C" w2 G7 N  S  \9 m: B# Z& y
  多实践(有意识地在写作、交流等各种场合使用通过上述示范途径学来的词句)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-1 15:35 , Processed in 0.164175 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表