a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 54|回复: 0

[法语词汇] 克服中法词对词机械翻译的窍门总结

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:41:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在中法翻译的过程中,很多朋友们都会遇到词对词机械翻译的问题,那么如何克服这一难题呢?看看下面的文章,或许对大家有所帮助:
8 l/ `7 Q: |4 C% `: [  1.当务之急是救出依然被困在废墟堆中的人。
7 _' l. e8 y( o* S  机械翻译:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.考试论坛
5 P; A9 G4 q6 z' k+ ]& |5 J2 k  较为贴切的翻译:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鉴法国国际广播电台播报的法语新闻句型〕3 g- v, _* D! N8 y; B- Y/ i
  2.研讨会秘书长说:“现在,大家稍事休息、吃饭!”0 b7 M$ j" R/ Y6 y5 E
  机械翻译:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit: ?Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz?.
3 X6 r/ s3 P- C3 G6 J; J! s  较为贴切的翻译:Le Secrétaire général du Colloque annonce: ?Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!?.〔借鉴法国某学术研讨会主持人现场口头通知〕! b/ f3 I' l6 {; Y3 ^3 A2 Y( r
  3.欢迎您继续收看本台电视节目。
* d" H; \$ P3 @  u  机械翻译:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.
" w# o8 ^0 @' T- P. _* |! A9 c  较为贴切的翻译:Excellente suite de programmes sur notre cha?ne!〔借鉴欧洲电视五台法语播音员用语〕0 t4 G$ G) F5 U+ z5 e6 U
  4.今年高考,他没戏。, `  M1 \) g, w& ^5 {: }  w1 C1 y
  机械翻译:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.5 D, v( k0 s( E8 T1 A1 K& _5 s
  较为贴切的翻译:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法国教员上课讲解内容〕6 S4 d# m1 B# ~9 Q& g' Q
  5.请打开法国电视一台。! V. P/ Q" a4 U/ e, A$ @% O; B
  机械翻译:Je vous prie d'ouvrir la cha?ne fran?aise no 1!
& E/ n6 n3 k. Q0 \& v' @  较为贴切的翻译:Mettez TF1, s'il vous pla?t!〔搬用法国房东太太交谈用语〕- m0 r8 _( I1 c/ e
  6. 部一级的互访业已制度化。" c( B7 V5 P- }9 l6 Z9 D  u- o
  机械翻译:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.
* o' }' n% Y5 I+ t/ S  较为贴切的翻译:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自两国外交公报法文版本〕
  }% X* n* J: R  7. 此案已提交安理会审理。0 Y- W( X8 K# {, ^) y
  机械翻译:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.8 I! |2 a; R% W1 w8 e) x
  较为贴切的翻译:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鉴联合国法文文件〕
* f* A7 ]; c) ~+ r- c3 E  点评:从以上机械翻译例子看,每句话所用法语单词拼写、阴阳性搭配、动词变位等似乎都对,某些局部成分对应中文也没错。但仅是词对词的死译,包含诸多问题(主要是词与词的“拉郎配”式的强行组合),甚至完全走样(如4、5、),让人不知所云。问题症结在于这些话均无法国人对话实例比对,而是自己凭空想象,用书本上所学之一个个孤立法文单词按中文逻辑拼凑而成。归根结底是,行文造句或说话脱离了法语国家人士的语境和组词习惯。
' M# f, ~3 r* k# V  那么,如何才能克服这一缺陷呢?诀窍是:
$ `2 p1 M( D2 w& ~7 D2 b, d# F* g8 w8 H  多听(法语广播、法国人对话、法语演讲);: U1 ]/ l  X* B8 G
  多读(法文书籍、报刊、文件);3 s7 R5 {/ n6 N0 I2 J: c3 y, l, d4 n
  多看(法语电视、碟片、商店标牌、广告、说明书);' L$ Q9 t* s$ D7 s' b  \) T8 g
  多说(主动与法语国家和地区人常交流,注意他们的习惯表述);8 D, q  G( d( ~+ H6 `5 k
  多记(勤动笔,当场记取或事后追记所见、所闻典型词句);
  H+ q( \8 g) c& ^- K  多验证(通过权威法语辞书和网站,查核和确认相关组词和句型是否有根有据);" A9 }8 \5 v$ g: z
  多实践(有意识地在写作、交流等各种场合使用通过上述示范途径学来的词句)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 04:37 , Processed in 0.290877 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表