II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。, _" T% _+ L8 ^. V
A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:1 k' }" L, H9 ?# i$ l7 Z% r
Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子
5 A; n* N- y# |" U1 m Emporter un blessé: 运走一个伤员
3 B# W0 O4 S& m- M7 g6 V, r& E Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客
3 H8 U9 L; [8 A! E On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)9 n$ \- ]. J1 f: s0 ]
(熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。
; L5 w2 S# Z! R0 Z5 M5 G B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:9 W8 d! X2 A* u. X( D
Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。- k; V3 a1 L; f4 Q
Le train amène le charbon. 火车运来煤。( N5 O1 B |+ P! K# U
M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.2 G2 m+ a9 }0 `( G! i4 h5 ]3 n$ d
候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。
/ u, H. k6 V) @! j. h9 m$ m1 {+ x Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!
& t+ T( }& h$ t' U; a 人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!
8 s# s1 v2 ~/ ` Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige." b4 @" `" I( O4 ]9 k% Q
冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。 |