II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。
$ P( H! D) D7 x* {# i- k7 S A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:
9 W# o: f5 n( v' l; _7 v1 d Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子" b4 \% {& o- ~ V
Emporter un blessé: 运走一个伤员" B2 q9 X' Y/ ~6 r. m( n) D) D
Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客. v# [8 n$ |* e* I& A
On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)
' a, v" A/ O9 G* {( i A (熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。7 N8 F6 E7 x5 F
B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:
. R v Y5 F" |5 c% f, I- } Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。- G& m) m' L! B& T+ F0 `
Le train amène le charbon. 火车运来煤。
0 A* w" I' K, W6 _3 I M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.( A3 r$ C9 Q V
候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。1 t2 \3 A2 K/ J% U$ b9 F
Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!% k( Q0 `, A, {* _7 y9 w
人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!( z6 T1 J0 H' N8 j# p+ h' F1 B/ A. z
Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.8 c0 Z$ s) E% u- c8 y! {6 Y0 h
冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。 |