II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。2 s3 s# I5 P2 I
A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:
2 Q: x, n" g' q* X1 Z9 } Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子
1 k2 i4 T& H' |5 ?2 I' F Emporter un blessé: 运走一个伤员
. W# [1 c7 A; C2 I; N Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客' V4 D* y' C+ J5 _& z
On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)0 I; t' _# |3 _/ v6 J
(熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。$ u9 e! A+ ]3 V/ r
B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:1 G& b; f" H" ? N( z5 o
Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。
+ p/ s: ]% d/ b! ] Le train amène le charbon. 火车运来煤。
$ l0 c; ]2 V; @ M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.; i( \4 |/ R% e+ b
候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。
9 C3 T% a/ A/ s. ] Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!
0 i7 H; B* r# v; O, z 人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!
, l0 @- h9 Y" {6 z0 y- }4 b Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.
; C1 I5 P* _9 _9 }. y. R 冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。 |