II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。
$ p( `7 p. u, {6 }; r A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:/ A" e' ^ i( @5 M( z8 {, o8 x; @
Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子
6 e9 N& E- t8 O$ X Emporter un blessé: 运走一个伤员% ]: d% d6 t( P. ?/ V$ P& D! O
Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客4 Z- P! A, H @+ S5 d( g
On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)
0 A4 U$ j4 J8 \ (熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。
! c4 x5 G( E- B+ i: |* p4 Q% G B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:
% @; m' z a2 K; v% k Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。/ z+ C. o3 ?% y: ?) B
Le train amène le charbon. 火车运来煤。
6 e# h1 `+ Z* h# h+ x% x M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.- V. L. W) }+ @; Y0 ?4 O. o% a1 [* R
候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。
: s- h& x% e; X Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!+ C0 V6 k- q+ T( X
人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!
( F" S. s T& d U1 T* w/ U Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.
/ C" ^. U1 a1 g5 o. k# ? 冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。 |