在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:& q& m3 E _" m$ [9 I& O# x. Y8 m
1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。2 L+ B4 l5 m9 j0 t' P4 W/ V
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
; ~8 g) Q; l" S' ~/ _( W3 z8 } 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
! o: K; \- M2 b& i3 T1 ^: R$ h 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。* C: O$ W5 g! R; t$ c7 A5 ?
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte./ Y& L2 Q6 U# o# i1 U' _6 \
2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。3 k9 Z5 t0 a( ^+ x, x; P' k5 v
不能说:
1 T% h/ z8 n3 ? a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.* ?# {* K# f4 U" r& I
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.& ^1 M9 h/ N% F: G- K
应该说:
2 A1 d% V! |8 j' Z a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.4 k# Z# {" T1 L# n+ d2 N& N
保尔请求饶恕,别人饶恕了他。! u; j4 U6 s, a6 P; u
b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.4 }, g9 @$ ?9 g5 M5 k& H* s" f
我请求原谅,但没有得到人家的原谅。2 k j9 @+ u3 Q0 v9 B
3)多加主语
9 |4 k$ s" C2 Q" p a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...- e: f, L. n4 z" T
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.1 `4 t6 Q2 U( @' R x9 f c
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。
r: q5 Q7 U. l0 O v( d( { 4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。
) i1 n$ W* I% P$ `; } 如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
0 {5 j7 j/ l7 B t 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
' ?7 G. |, U6 [( a Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois." ^( e3 q/ R9 W l7 K: g$ ?% z
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。
: N& o3 }; D- G! d6 c& s5 s$ _2 N 5)过分单调地多次重复il或elle。 如:+ c6 W8 G* p$ Z9 t5 S% G
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.$ q3 O2 K" J) u) a
这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:2 i: E- D; _) {$ Z( E$ |! e% ~9 s
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.
! G5 f! r4 K- z* [; K9 j2 n' b0 j 我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |