在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
. k# [: L5 R0 K6 U5 i# q 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。( k+ n5 w" n% K
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
" L( I) K4 C: i8 t 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
" }+ x( H! W1 q9 P/ y; F 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。
: s: l9 W1 p6 G9 i 如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
4 T3 E u0 C; [* l 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。) _" ~1 w6 M$ p C- N+ C; E3 k
不能说:
4 [& Q! e# P7 P1 `% L E: T a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.
+ g2 ~" R6 O" Y+ {" Z b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.
* F" `0 `5 V6 {7 J, S 应该说:
: c, f2 K: R5 l$ o I: l a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
& @& F) m- j8 P% E. Y8 i* l" m' E 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
3 S' H, Z) I4 M b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
; b+ i/ ?( {# y8 X a% q/ I 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。) {! m9 Z( ^+ h% Z
3)多加主语) `- O9 L+ _6 I0 M( L0 l
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
- S) `; k0 u) \% e, R b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.! t( B6 H1 A4 ~) n" E8 h
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。3 D$ u" t/ C3 T; K7 V9 k# E7 {
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。
7 Q8 }7 o0 b- L" c, A# L( @ 如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
# K/ j4 Z: E1 `0 ~ 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:, J9 W- W$ F. |' W
Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.8 y* k8 q0 R$ G$ o/ V
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。3 l/ A, ~" S6 M" b) m! ]7 o
5)过分单调地多次重复il或elle。 如: Z0 ^' g d! i4 x$ l% F6 @
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
+ u9 D [% y. [ 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:9 [! Y' l1 m/ r$ W5 g: @
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.8 e1 r) o' y- S4 U0 S ^+ O
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |