在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:/ n; _6 z- d+ V6 S" Z
1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。
3 M6 b, B. T9 @+ t6 W8 r 如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.- g8 M6 b9 @# P: v! ~. _# z
作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
* }; I0 W- b# P I1 m" Z, _ 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。+ x! M2 W8 W* U
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.5 i4 e6 o: d- H v* E8 `
2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。% z1 S [' k0 K. f
不能说:; f* n" G" m" u. T- b3 Q/ F& Y& f
a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.
+ T& n& C( v( S0 g: I R b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.
1 U6 }. T% s2 _5 [/ O5 B* h 应该说:" |/ a# _ v' ?; C* q2 P
a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée." G2 H% k* V! [
保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
% _1 G: V0 I! k5 r9 j9 d! R b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
N; ?; T/ m; Z7 h 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。& L& B8 J2 Q! P# h7 W/ O$ A1 L1 Q
3)多加主语
2 X1 E" y6 D8 z) {/ p" `* Y* [ a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
$ i/ s% H# e7 F b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.4 g- h0 W0 N( y9 ?" w& W9 i8 ^; }
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。7 D4 p, v7 j' K {
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。5 s9 ?$ X4 u: T
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
, d9 }9 G3 m# L+ v. U) j 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
" a+ ]! C; N e; J- q+ Q9 F5 J Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.9 d4 y5 ?. x, A
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。" C. r/ R& p# |' n' B
5)过分单调地多次重复il或elle。 如:
0 H+ l h+ W$ z$ [ Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.5 }" Z! R( W* l5 I0 Y: @
这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:
* Z/ g3 C1 f, s- ?# g! Y$ k' ^' D Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.1 @( z t( ], Z1 I6 n, W
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |