在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误: q5 k: ]1 A& {
1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。6 n. `1 ^. J5 _- I- I
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
$ s: ^6 I3 W" R: g, ^+ O 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
) o4 c9 n& k1 f, n5 x+ d 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。! B7 |0 y W( U4 ?' ~3 P
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
2 j- ?* h; H' L 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。
/ o# @2 B9 l& P7 D 不能说:
6 s! ?2 ^& | }" S6 G# g a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.
$ m7 c9 v0 Z, d- y b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.7 P1 k; J) D) q$ A( j
应该说:# M, l9 }2 `. `( i5 J) }: j
a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.2 \' s g6 O7 c1 K2 U5 a8 Z0 y
保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
- ~. \9 |5 j( }/ ~0 b# h# J b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.8 e+ Y6 s3 y0 O& m- O
我请求原谅,但没有得到人家的原谅。
* X" i8 i, _1 c( T, W/ B9 {) U6 R& B3 G 3)多加主语 x$ Y; t# {' C( ]" A. D6 w$ D
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...9 L. i& z; z+ `9 w' ~& }6 w/ g. u
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.
. A4 E ]/ @1 h; D8 T5 ]. c2 q 在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。* s; r7 G3 i3 v; q! q ~; [+ K) T! C
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。! U+ ~$ S# r% Z8 `, d9 V }
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.) r& X% \4 g" ~! ^- o' r
法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:/ P6 B$ w0 q- d
Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
. O1 S- Q% R' X 我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。: s8 Y7 F$ |- I9 S/ m
5)过分单调地多次重复il或elle。 如:/ O- A9 K; L9 M8 d% u! a( K
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.3 |# u; C( _$ ^% j/ ]4 S2 F9 |4 S
这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:0 ?# O4 |; `$ t
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.- X: g7 F/ X& ]2 {6 h" ?; m
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |