在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:8 s! p7 c g! q& K3 w; ]
1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。( b+ `$ J& U% S* F$ w2 u6 v
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.0 e& }) A, l9 t+ P6 J7 `% ^
作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
9 R y* D/ F) i( \ 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。0 C$ j+ T* k' t6 c( j0 u
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
# J* R9 V2 ^3 w, L/ w0 O( R 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。
1 D. b& s: \2 d. N$ K$ F; j 不能说:4 H. z' s0 M) ^) o: G: @
a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.
6 r3 w& ^& O' Q b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.- V1 R! _( t4 P. d, K, v* [8 h
应该说:
- @, m% R% e% E! k a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
! W1 Z5 L P; Y, t 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
0 M {6 h" r: o) |3 A A b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé., x% o- {* b& b
我请求原谅,但没有得到人家的原谅。
* W' t* [" Z1 O" n9 _ 3)多加主语( c/ q8 }; b/ T* K: U+ `
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
- b' U: b+ e* T# l# V b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.0 M' q9 z8 M# c; M; _/ w
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。
' e" R2 _, U' W: [0 b2 ^1 J- g 4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。" F0 X# f9 \2 A" d6 ?$ J" w
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.0 P% S; H% E" U5 m
法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
# U; Y; K7 F0 M& h2 w) t5 q# }0 X7 E/ k: d. Q Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.- h1 [, X: c8 X0 Z; }
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。0 x1 t: {1 Q4 q3 I1 K5 J
5)过分单调地多次重复il或elle。 如:( B$ N5 B% ]3 u" N
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
( q% q& O6 I/ O 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:1 N' B; ]3 x1 y6 N8 \) J3 O9 `
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.! ?& d; m/ j9 s0 L6 M- A
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |