在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:! e* Q5 i! b/ b3 n k- J8 t+ D
1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。
- e; T' j: @6 E4 \+ Q; S 如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.( P- ]6 \# U2 C v h' i+ G
作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。6 e7 W M L8 ], q! @: C
当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。
Z/ J) K3 s# i& M. H; u& K: X 如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
8 ?5 H: l2 B+ J; ^* u2 ` 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。
5 N0 [, d9 ]6 l' {" u! c 不能说:: P# H4 T& r4 Q8 p8 z& V
a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.1 B) r" G7 L! Z
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.
% z/ U4 A: I3 Y" n 应该说:! g/ f( _4 E2 M" b
a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
) y7 B* K( M6 o5 O" n3 o 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
# N. x+ V; O8 P) g b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.9 h6 Z( f1 @) i( P9 ^
我请求原谅,但没有得到人家的原谅。
" B( L* m' B) H m4 @& E6 y+ m; d 3)多加主语# D1 v9 z" i! W6 y* n
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...& w/ N1 G0 `& D( R
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.
7 \1 U4 N7 {0 W7 {! v5 |& ` 在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。% |; j5 U( e% W8 m* L
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。
4 i% }# h3 D& S 如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
, b; Z: a+ [8 h 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:1 @" h$ V+ B& b$ O' c
Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.5 e/ S5 r P8 [; M
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。' T# u H5 M# y8 C% h
5)过分单调地多次重复il或elle。 如:
7 U# D! Y. g. J3 h! U$ w# k Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
3 \' `6 e6 t* z 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:
: z! q7 F1 F8 }* u% c Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.* G( Q8 g i+ j9 G( X
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |