在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
5 F: f) V$ U8 Q( a V 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。# ]! m. ^: z. U+ y0 A" `
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.( o+ M: Q: Q4 [. c
作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。& K& x1 Q3 V6 E K: ]; T9 M
当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。8 }; ]6 F9 [& P7 `6 S
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
5 s7 y- z4 m* X( v: @8 ^2 X. m 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。
+ z8 o/ \9 [" l. ] n 不能说: K3 y* |# x2 t: T6 z
a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.; e/ `$ \, P3 d7 L
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé. D6 R9 Q6 f5 W# }4 V, m
应该说:
# k- y- x' q: Y S. [5 E' j a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
, f9 o7 i- y" e8 @3 r 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。2 f1 M. \2 c \& O6 d
b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
) T: k" @8 h, e 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。
5 ?, H/ e- O% k Q3 H 3)多加主语+ m$ P( V& G6 w# \5 t( I
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...: }. _6 e0 f& o2 M7 j# Y
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.4 t5 v) j* X3 t4 ]7 n
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。
3 s1 t$ w. v- W4 j7 W. h4 r( r 4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。; q2 U/ S) ~( ]; f0 m8 r H
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.7 l$ _3 {/ e% U) D& V; F4 J
法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:- x) B2 {5 F+ V7 S7 @7 W. Y
Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
3 f# W2 H2 }0 f 我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。
! z, h1 q5 i& r 5)过分单调地多次重复il或elle。 如:
4 Z- L4 J" D0 I# }) q' {& v Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.% ^& _- s7 p% Z9 e8 g
这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:
0 \" w: x. k" C+ K7 D) B Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.* K1 H( [5 X. u: V
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |