我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。
* n. R8 T' @) P9 X) r jm. Brief und Siegel(auf etw.)geben 向某人保证、担保(某事)4 ^! Q# p; P9 b: y9 T( |5 ~ h
【源自法律用语。Brief 在古代有“证书”的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。】
8 j/ K, G7 l" f Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann.
, O+ r9 w# H. _4 S+ V 他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。; M& |% L' ?% v9 J. W( b* P
Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Gesch?ft nicht ausnützen wird
8 L! `; a4 o: {$ S' v 我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。
3 z; w$ I- Z1 ~8 U etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. l?sst sich nicht von der Hand weisen
/ Z" e' d1 I2 W( I$ C3 O5 e, k& \ 某事不能排除,显而易见
8 V: v( E6 @0 ?: x+ w+ s+ W, [ 【根据古代法律,手是人的全权代表。用手势可以表示法律的约束力。用右手放在一个人身上或一件东西上,即表示占有。如用左手挥刀即表示与其脱离关系。同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。】0 O1 E% P h6 t! [
Die Schw?che dieser Fu?ballmannschaft ist nicht von der Hand zu weisen.+ s) n# T; I H! [
这个足球队的弱点显而易见。3 i- p# `6 g0 U
Es l?sst sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen.4 U u9 G6 @/ l; m3 N
毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。
# d9 F% K7 {/ R/ L- k% l2 z Fersengeld geben〖口〗溜之大吉% f8 ]# y# r. ~8 U, O; }
【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要交“脚后跟钱”(Fersengeld)。】# X$ |. q4 C2 p' [
Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld.
}+ f ?7 N1 l& | 一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。; M/ ^, m& u* y$ m+ o
Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen.
8 T% B" x& H. x3 u/ p& ~3 W 尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。. O9 r' X0 L# T& G5 j' i
jm. die Stange halten/jn. bei der Stange halten〖口〗保护某人,为某人撑腰
& \. D0 A# D% Z* | 【来自古代法律习俗。进行决斗的双方各自有一名助手。他们手握长棒 (Stange),在一方宣告失败时, 可以进行保护,即将长棒放在他的头上。】9 _" B/ ~8 y0 X; |, ^5 v/ Q
Für einen Vereinsvorsitzenden ist es nicht immer leicht, die Mitglieder bei der Stange zu halten.* `! F( N7 S8 C+ ?/ v9 J8 h
对一个协会的主席来说,保护其成员的利益,不是那么容易的事。, t9 ?0 o( I3 Z. Z. k
Nach seiner Verurteilung wollte die Familie nichts von ihm wissen. Nur Peter hielt ihm die Stange,er war von seiner Unschuld überzeugt.
# f+ e+ R1 H5 u H& l( r 他被判决以后,家里人就不愿理他了。只有彼得支持他,确信他是无辜的。
z& I( X9 Y9 i0 z sich (D.) ein Armutszeugnis ausstellen 证明自己无能
/ p& q6 G& t: o 【Armutszeugnis 指贫困证明书, 源于19世纪的欧洲。谁想要得到国家的救济, 就必须出示这张官方出具的证明。】
2 |0 N- @0 b- y( M$ _7 I6 p Mit dieser langweiligen Rede hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt.* O0 Y8 r" ]% ?( s3 }: s" X
演说如此冗长乏味,足以证明他是一个平庸无能之辈。
( l9 L8 N& v9 c8 ~& D: [ Wenn Sie als Musiker es nicht wagen, diese leichte Sonate vorzuspielen, so stellen Sie sich ein Armutszeugnis aus.8 D. w0 ^9 J4 Y
作为一个音乐家,您如果连这么容易的协奏曲也不敢演奏,那也太差劲了。: x- g$ V/ a+ G/ H3 u
sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/sto?en/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕- K* k: Q7 U- e# d! z3 n* h
【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下,然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】
\2 b* E- E5 F9 L/ C( n Sie k?nnen fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung.
! u b$ w7 E% u* A- w: t 您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。
u5 ]: E# |5 L - Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies der 13. des Monats, das k?nne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag!
: p3 ~3 s! H E& w8 D - Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube!
9 W# r1 d& I& q! s -汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试: 明天是星期五, 又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会有什么好结果的。0 p1 I, S m- l2 H O* h, t
-嘿,别害怕,这一切都是愚蠢的迷信。
- }, E+ w6 l d) B* `$ B% e 二、许多成语来自中世纪的刑讯、逼供和刑具2 y3 c9 @. Z+ ~8 t1 w
jn. auf die Folter spannen〖口〗令人焦急不安地等待,有意折磨某人
4 x# q( z4 U7 i: Z( ~ 【这个成语的意思比较明确:一个人被绑在刑具上,当然痛苦不堪。】7 ^/ D! L& x; c7 C% Y, g
Spanne mich nicht auf die Folter, und sage mir endlich, wie gro? mein Verlust ist. |