alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen自断退路,断绝一切旧关系2 t/ a3 t8 e6 `( M
【古罗马恺撒大将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使士兵不能后退,要么战胜,要么战死。】
+ H8 ~8 k+ i K2 O' h! p) ~ Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.8 c: o. Q( G1 x& D% @4 g$ a
那件丑闻发生以后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美。
* O. @) G% L3 a; }/ g, h Familie Schulz hatte gro?e Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.
& q, E* n3 k# j9 d 舒尔茨一家很难适应在加拿大的生活,但回国也不可能,因为他们已经断了一切退路。
! B6 m0 ^* q0 K) D: b auf der B?renhaut liegen 〖口〗 懒散, 无所事事2 W d+ i+ v1 j& t/ S2 k
【根据历史学家塔西图斯的记载,古代日尔曼男子主要的工作是打仗、狩猎,而平时则无所事事,整天躺在熊皮上睡大觉。家务、农活都由老弱妇孺去*持。现在也把懒汉、游手好闲的人叫做 B?renh?uter。】8 `% t" A/ ?/ J& e5 Q& v' F
Wenn er den ganzen Tag auf der B?renhaut liegt, wird er es nie schaffen.8 N0 U+ P( `8 q5 q/ R- E. j
要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也干不成。
* N9 f- \8 n9 a! e Wie, am helllichten Tag liegst du auf der B?renhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?3 N1 z: N7 C# K e2 P
怎么, 大白天你还躺在床上, 什么事也不干? 你怎么能通过考试呢?
; Z2 ?% t6 E+ A1 m ausgehen wie das Hornberger Schie?en〖口〗毫无结果,空忙一场
' f! o; `& J1 u4 ?" a 【关于这个成语的来源有不同说法。有人认为, 这是发生在几个世纪以前黑森林地区的Hornberg村的事。当地的居民为了迎接一个公侯的来访,不断地进行臼炮的试射,而到这个公侯到来时,却发现弹药都已经用完了。】
$ P! }2 H+ v& H# L. V3 Y9 r Die Bürgerversammlung ging aus wie das Hornberger Schie?en: der alte Bürgermeister blieb.
8 _& T6 {- D( M; o& ]3 S" j. ] 市民的集会空忙了一场:老市长还是继续留任。
4 B) B2 G( S- H/ D Da weder die Vorschl?ge der Regierung, noch die der Opposition durchdrangen, ging die Debatte aus wie das Hornberger Schie?en.
. o0 u% a |, ?' M8 b0 R 由于执政党和反对党的建议都未被采纳,辩论毫无结果。
% U3 H# A/ }. j! w: z9 A0 I bis in die Puppen 〖口〗很久,很晚/ e/ u/ ^% ?) ~& |; c4 D
【十八世纪时,柏林动物园中有一个广场,叫做“巨星”。那里竖立着很多希腊、罗马神话故事中的雕像,柏林人戏称他们为木偶(Puppen)。如果从市中心散步到那个地方,要走很长的距离。以后,该成语从空间意义引伸到时间意义。】
# P5 g: j" Z- X5 k3 X ?# A) U Ja, willst du denn heute bis in die Puppen aufbleiben? Es ist doch schon Mitternacht./ w2 y- \9 F( _+ {
是啊,难道你今天要到深更半夜再睡吗?现在可已经是半夜十二点了。
, \3 Q: L0 n0 N* \ Die letzten N?chte bin ich so sp?t ins Bett gekommen. - Morgen werde ich mal bis in die Puppen schlafen.
$ J/ E& g* J g: m L2 P 这几天我睡得太晚了。——明天我可得多睡一会再起来。
9 j( E: ?. c$ f* N) V5 {# M das Ei des Kolumbus 哥伦布的鸡蛋,(解决困难问题的)简单办法,急中生智解决问题的办法
6 ~6 \& s" w; t# ^5 |! E+ T- ]/ v% [ 【哥伦布发现新大陆以后,有人不服气,认为只要有一艘好船,一直往西开,总会到达美洲的。哥伦布就拿出一个鸡蛋,放在桌子上,问谁能把它竖起来,结果谁也回答不出。哥伦布就把蛋的尖端敲开一点, 鸡蛋就直立在桌子上了。他说:“有什么事情比这更简单的呢?可是有人发现了,有人却发现不了。困难的是第一个想到这一点啊!”】0 t. O& J0 n+ c; j* Z
Das Ei des Kolumbus war es, die Tischbeine zu vertauschen. Dann passten sie, und der Tisch wackeltenicht mehr.
: U' f b: t) W" f0 x 最简单的办法是:把桌子的腿换一下,这样正好,桌子不会再摇动了。" S, ?6 _* |( i/ O) T8 I
Der Hausmeister drückte nur gegen die verklemmte Tür und da sprang das Schloss auf. Das Ei des Kolumbus.5 s) y6 w! P$ T6 ~, o7 _: E
房屋管理员只是顶了一下被卡住的门,锁簧就弹开了。这真像是“哥伦布的鸡蛋”一样,非常简单。1 a, O9 H( k$ s: a0 |
das Gras wachsen h?ren〖口,讽〗自以为聪明过人
2 |% {& i/ E% m, [3 J; n 【典出于《纽伦堡市志》:他能听到青草的生长。他从所罗们那里继承了所有的智慧,从亚里士多德那里继承了敏感。】) j: L t: L) z/ \/ b
Der junge Berichterstatter h?rt das Gras wachsen und bringt der Redaktion Nachrichten, die noch keinanderer wei?.
& _, {' S7 o4 A, J( @+ Q2 n2 D9 z 这个年轻的记者极其敏感,向编辑部提供了一些鲜为人知的消息。' {, R1 S! B# S+ C# x% }& m
Deinem Bruder kann man wirklich nichts Neues erz?hlen; er wei? alles besser und glaubt vorauszusehen, was im politischen Leben geschehen wird. Er geh?rt wohl zu denen, die das Gras wachsen h?ren.
( v7 B* l+ i& c# o F: s5 Q 对你的兄弟来说,没有什么可以算得上是新闻;他消息灵通,自认为能未卜先知政界将要发生的事。他可能是属于那种能听到青草生长的人吧。
8 F! A8 [$ c4 ^+ H9 b/ o& H den Rubikon überschreiten〖雅〗采取断然措施,作出重大决策3 C7 K! r8 }" u8 L& A0 c
【卢比孔(Rubikon)是古代意大利与高卢(由尤里乌斯·恺撒分管的一个省)交界的河。公元前49年,恺撒毅然率兵渡过此河,与罗马执政官庞贝决战。并由此登上了皇位。】8 O, U2 F' ?0 ^# z) `; a' A$ O7 P
Mit der Ablehnung des Ultimatums war der Rubikon über- schritten, und es kam zum Kriege.
" e4 V; x! `, E6 l6 L 由于拒绝了最后通牒,就走出了决定性的一步,战争爆发了。 |