alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen自断退路,断绝一切旧关系
' v3 |, h0 W+ `5 I6 b1 T 【古罗马恺撒大将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使士兵不能后退,要么战胜,要么战死。】. G0 ^+ Y6 Y* l
Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.
/ e! f8 d3 \7 i. [$ u 那件丑闻发生以后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美。
# Y5 A# L3 v' j' b) r+ r( d- l Familie Schulz hatte gro?e Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.
- V. Q5 J! n3 \ 舒尔茨一家很难适应在加拿大的生活,但回国也不可能,因为他们已经断了一切退路。
" V- O: d3 N3 [ K1 A" I auf der B?renhaut liegen 〖口〗 懒散, 无所事事
+ V8 M1 s* [' Y, W8 h0 X- o l 【根据历史学家塔西图斯的记载,古代日尔曼男子主要的工作是打仗、狩猎,而平时则无所事事,整天躺在熊皮上睡大觉。家务、农活都由老弱妇孺去*持。现在也把懒汉、游手好闲的人叫做 B?renh?uter。】
: ]5 J' d; v. F Wenn er den ganzen Tag auf der B?renhaut liegt, wird er es nie schaffen.1 N% [' n9 ]/ p4 u
要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也干不成。* }. G$ x/ Q1 K, @6 t
Wie, am helllichten Tag liegst du auf der B?renhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?
6 A0 O B. R2 f& q* k# S3 C. ^ 怎么, 大白天你还躺在床上, 什么事也不干? 你怎么能通过考试呢?
8 y, ~ q" L, P* t& [$ b7 _ ausgehen wie das Hornberger Schie?en〖口〗毫无结果,空忙一场& f% U; T( D- j3 ?0 A# _
【关于这个成语的来源有不同说法。有人认为, 这是发生在几个世纪以前黑森林地区的Hornberg村的事。当地的居民为了迎接一个公侯的来访,不断地进行臼炮的试射,而到这个公侯到来时,却发现弹药都已经用完了。】
4 ?2 b) E1 [2 @! |1 I2 O8 K Die Bürgerversammlung ging aus wie das Hornberger Schie?en: der alte Bürgermeister blieb. R6 \& c/ b" E2 v, Q; z
市民的集会空忙了一场:老市长还是继续留任。2 s* d5 c# w3 V9 ] v
Da weder die Vorschl?ge der Regierung, noch die der Opposition durchdrangen, ging die Debatte aus wie das Hornberger Schie?en.
8 _9 d8 t3 N* U! w 由于执政党和反对党的建议都未被采纳,辩论毫无结果。
8 y' x# C2 o1 @6 u bis in die Puppen 〖口〗很久,很晚
4 p* w$ y8 Y* V3 C& h 【十八世纪时,柏林动物园中有一个广场,叫做“巨星”。那里竖立着很多希腊、罗马神话故事中的雕像,柏林人戏称他们为木偶(Puppen)。如果从市中心散步到那个地方,要走很长的距离。以后,该成语从空间意义引伸到时间意义。】5 C+ ]# M3 R+ F6 F; d' y
Ja, willst du denn heute bis in die Puppen aufbleiben? Es ist doch schon Mitternacht.; i. ]% M( x) j* l4 e" [6 w
是啊,难道你今天要到深更半夜再睡吗?现在可已经是半夜十二点了。+ d( e# v4 i$ K4 F- g
Die letzten N?chte bin ich so sp?t ins Bett gekommen. - Morgen werde ich mal bis in die Puppen schlafen.
. }7 F! ^/ M4 a 这几天我睡得太晚了。——明天我可得多睡一会再起来。
7 \/ A- ^# ~3 o, r- L4 S3 M7 E/ I" P das Ei des Kolumbus 哥伦布的鸡蛋,(解决困难问题的)简单办法,急中生智解决问题的办法- `- T" W% V2 k; Y1 A6 \
【哥伦布发现新大陆以后,有人不服气,认为只要有一艘好船,一直往西开,总会到达美洲的。哥伦布就拿出一个鸡蛋,放在桌子上,问谁能把它竖起来,结果谁也回答不出。哥伦布就把蛋的尖端敲开一点, 鸡蛋就直立在桌子上了。他说:“有什么事情比这更简单的呢?可是有人发现了,有人却发现不了。困难的是第一个想到这一点啊!”】) y3 W( z# Z4 E5 A2 i; Q/ t$ z) l
Das Ei des Kolumbus war es, die Tischbeine zu vertauschen. Dann passten sie, und der Tisch wackeltenicht mehr.
z- x! p5 T- n 最简单的办法是:把桌子的腿换一下,这样正好,桌子不会再摇动了。2 M$ R0 s0 x8 o! o1 [
Der Hausmeister drückte nur gegen die verklemmte Tür und da sprang das Schloss auf. Das Ei des Kolumbus.8 J/ v+ o# k8 d- O: P
房屋管理员只是顶了一下被卡住的门,锁簧就弹开了。这真像是“哥伦布的鸡蛋”一样,非常简单。
- l6 C: W0 Q8 a5 ` das Gras wachsen h?ren〖口,讽〗自以为聪明过人# c B% d2 _3 L7 }) _- G. n& P
【典出于《纽伦堡市志》:他能听到青草的生长。他从所罗们那里继承了所有的智慧,从亚里士多德那里继承了敏感。】, U) b* e i2 o' G% z X R
Der junge Berichterstatter h?rt das Gras wachsen und bringt der Redaktion Nachrichten, die noch keinanderer wei?.
/ P- J$ {0 B4 l3 E$ w1 i4 s* p6 k# d 这个年轻的记者极其敏感,向编辑部提供了一些鲜为人知的消息。! {: d$ E4 j% S8 t
Deinem Bruder kann man wirklich nichts Neues erz?hlen; er wei? alles besser und glaubt vorauszusehen, was im politischen Leben geschehen wird. Er geh?rt wohl zu denen, die das Gras wachsen h?ren." J9 [' ?0 N3 r$ ~4 D3 t
对你的兄弟来说,没有什么可以算得上是新闻;他消息灵通,自认为能未卜先知政界将要发生的事。他可能是属于那种能听到青草生长的人吧。$ ?8 Z2 T; ?3 U1 Y z
den Rubikon überschreiten〖雅〗采取断然措施,作出重大决策( ^# {6 z' k! T( X( G, P; W
【卢比孔(Rubikon)是古代意大利与高卢(由尤里乌斯·恺撒分管的一个省)交界的河。公元前49年,恺撒毅然率兵渡过此河,与罗马执政官庞贝决战。并由此登上了皇位。】
1 B- o2 ], H, t3 a7 P Mit der Ablehnung des Ultimatums war der Rubikon über- schritten, und es kam zum Kriege.
1 m/ a% k; f9 \# G5 p& X1 _ 由于拒绝了最后通牒,就走出了决定性的一步,战争爆发了。 |