Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge./ e# @+ S0 }6 h. Q: |, i5 t& S" T
婚前,他对未婚妻漫天许愿。) o0 t; h* z, V. A
über den Berg sein :度过难关,脱险& j; R5 a" g4 B0 V$ ^! e
攀过山峰,当然就度过难关了。
4 T8 L3 q% d: m Nach er Operation ist er schon über den Bern.
" [$ I* I% x$ r3 S+ Q1 ?1 @ 手术后他已度过危险期。, L- k. W0 m) t6 d5 e: l/ t8 o1 ?5 ]
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
4 Z$ L# D+ ~2 | 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。+ Z1 x9 A. w( {1 L
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
6 m1 e$ O- c5 ]4 T6 Z 这事我暗示过他,但他没有理解。9 {2 V% l* P# G8 R
den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室
, L9 x$ E) u, e# ?) E 羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。8 { ?( m8 q. \! b6 I0 q
etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
$ U0 D/ y q5 g0 J5 R 把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
2 v% P, x9 W, m9 r0 F den Braten riechen :轧出苗头不对$ b: f9 s/ c( a( J
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。8 G& r9 S# f1 G5 ~# ?% J8 M
Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.0 W- I! a" f" E5 h9 _
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
- F9 q4 }! B" h; z& x+ s alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
- P* o' O" U4 V5 D% P0 Z 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。/ J5 [" R/ e( G% P
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探3 p/ e- k# A# G9 R6 u# a
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。9 Y4 J3 R. Y3 d8 j5 t+ m2 [: e
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.7 Q4 ^) }: e, @/ v* n) v
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
) {3 h8 K+ q; n; z% c/ A+ C das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
8 r$ f6 O3 g0 U1 c+ p* L1 e. x 源自于德国哲学家塞巴斯蒂安?弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。/ }. a* Z p! x/ c8 W% i( j
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
( U1 j. z3 R% ]/ q. @ 在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
1 K# v' Z/ @3 F0 b9 h1 z5 ` Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.8 v; |# a& D: n* M1 G _
别再拖延了,快做决定八。
7 f1 L* g) I; C b7 w# {+ R; h5 w durch die Bank :通通,全部,一律
$ [( D" m6 ?: a, I/ [( { 在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。) g! E' k9 m3 N3 N+ v0 K
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark., w4 c0 x/ j* U1 O" r. ?) t% x
这个出版社的书一律卖2马克一本。 转 K* o& P- g2 a) P- u) K/ Z
auf der B?renhaut liegen :懒散,无所事事
, d' D' Z( V. h5 D' R! Q 古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。
) I$ N1 ]7 R) a* ~. ` mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
/ |6 u9 ?5 d/ S% u# K2 e 古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。" }4 W3 @0 D3 c( ]
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?; q9 h1 H8 }3 `, j3 c
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
! i+ t: ^% S7 N$ p" X+ a# e 传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
& H" ^# [4 k/ y eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
9 `. s" g) ~% B: V+ G2 d4 ?5 n7 D 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。3 X- @- R4 Q# Q- n
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
- E7 l! _9 G7 @* U) m8 `0 {9 Q1 \ 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
( V9 `! F! F, G8 ~& U jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕) M1 B- N9 z* U
吓得头发都竖起来了
- |) m! f* u; p! t Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.
* |, f) n5 u$ Q, N 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。. v- g, e# q$ }0 P8 i9 l9 s! c0 U
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 q) t+ P7 \$ V: K
原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳5 ]2 l2 u0 J# G) D
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
- H! ~! |" A+ G7 g. m! D8 n 才当上主任,他就忘乎所以了。, R2 ]+ c4 B' v% H+ f% C
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利4 D! r4 U, d" |' h' i J* j7 A
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
9 O- S+ C9 k$ g4 U0 @ Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.0 T" W! W6 |0 m2 J$ ]* t- T
祝你一切顺利。. b4 Z; ?: Y0 r& {6 T- |
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难
, P! v) `' B8 `+ C" h1 S 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难, A# Q; I9 X4 T3 r* E
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.* ^9 g: a- L M4 }( M0 z
我家婆熄不和,我老是两头受气。6 l: T; G) J" d! D, Z: s
unter der Hand:私下,偷偷的
7 s4 V: T! ~ W( [" C/ L S9 x 指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
2 N( @6 D" e' x1 x! \- B& z5 S/ j Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
& k$ f- f( x; w. V, z, R/ K) p6 u 这个消息我是小道得来的。
, M, D7 L: `1 ^% n( c7 W: M% ~ für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保
; D: j- e6 f# w 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
9 z' L9 V2 d4 v( f) H4 P Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
. j9 E) h% K* d H8 z" A' } 我认识他很久了,可以为他担保。
' ]% a! ^5 y% r5 h) s1 ` um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚2 u8 }9 Z- C% }
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 |