Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.# W6 y x4 V/ x! u6 k, ]7 l: P
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
- |9 O, ?3 H* S. i! D über den Berg sein :度过难关,脱险' M+ ~1 D4 Q" I) T$ C
攀过山峰,当然就度过难关了。) Y7 R0 b0 W; m U$ v( ]
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
, z$ @# Z* Y( n7 z r 手术后他已度过危险期。
# L/ `# x; E5 c3 U& R etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说5 x: y( E( O- _! R$ d6 N1 T
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
4 ]! y# l: O8 `# F7 E Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
- j: B3 u' L" \. m5 A- { 这事我暗示过他,但他没有理解。. f1 q" A" _( N7 w4 M q+ f6 G4 Z, O0 G
den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室6 ]5 f; e8 s4 O( z% {- S
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
% j% O0 n" \: }* O3 o. B etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃% |8 H# J2 ]- i: }5 [6 Z, N% B0 |
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
! e* y2 k. {% H7 \. y den Braten riechen :轧出苗头不对& I, X1 Q4 j5 r
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
9 ?- H2 n: y* a5 y# o# w1 a Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
! @. m) `4 s4 S% @3 v, S$ `% r 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
+ A! Y& ~1 I4 p alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路9 {% b' b. K2 H& e. Y+ g
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。9 U' r+ @5 \# w+ U
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
& u/ i; `1 Y$ o8 ~+ c* |% f 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
: K+ x' n1 T w1 B& i Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
4 ?9 y0 C3 G6 y2 `+ N$ d 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
. t: ]. s+ V5 Z, n6 l7 V das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
; h- Y: L3 `. P8 j* h. G4 Z7 f 源自于德国哲学家塞巴斯蒂安?弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
& }0 Z4 ]1 H. K6 V0 h- n etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
9 E5 Y- r$ j2 f+ N, h" c) | 在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。. ]9 q4 T& B) |! v
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
9 p5 y) T% p/ x8 p2 _8 b 别再拖延了,快做决定八。
3 D/ {( K; `3 y: B. f! a0 z0 e U durch die Bank :通通,全部,一律
! ?: U7 B4 E$ F' s7 I 在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。3 v7 j8 j A$ u! T& ]! Q
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.$ b* o+ f% }& | O
这个出版社的书一律卖2马克一本。 转
' j' |1 g, A z+ s; i" C auf der B?renhaut liegen :懒散,无所事事- B9 y3 x# d4 J8 f& G! N% \
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。- K/ ]4 O' F& ]! L3 L
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳/ D8 V+ ~5 M% Q% P) n
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。7 K; L2 u# v% X' W9 h0 y- z
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
. a3 W/ P9 ^8 I jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿& A" n9 y5 Y; C- R) }
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。; T" i2 ^2 x3 L2 C0 A1 P) U
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
2 J3 M, Q6 P2 J# x7 l- s2 C6 S 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。1 L0 ~ ^. \2 i: V7 y/ l0 d
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe./ @# t/ ~7 f$ ]9 l
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
8 m: [) n, t" v# _ t8 X+ _) g jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
- U0 D3 \2 N( v4 B7 \6 M- Q# ? 吓得头发都竖起来了% y$ \& l, ~% N; i% ~) f
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.+ w6 R6 K& A9 l4 p% d( ?- I8 J
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。. U: p! `4 \( |3 X% i$ \+ s
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
8 G( a! C3 ]6 B+ ]" i5 ]% o 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳- X* g8 q& v4 n3 j3 s, a3 i
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
0 M9 g e$ p. @, Z) X5 |. G 才当上主任,他就忘乎所以了。( A9 v; |) B1 _4 P/ u
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
" t+ J5 i! \+ [9 ] 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
- V G! t- f1 B% r O Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.% j- d( }) s) X
祝你一切顺利。/ G: C) K& M4 h8 w
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难# n2 _) w0 n) l1 T- a; j: M
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难" `' L; J$ r! B& d' P% I6 a
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.$ Q5 N- ?9 F) \4 p1 Y: C9 W& }
我家婆熄不和,我老是两头受气。" L1 x8 S: _7 R% |
unter der Hand:私下,偷偷的# H. R& Z% U+ p& S4 \* [( B
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。/ A& f! M9 x* m/ v* |! H& h
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.) S9 j/ U; ?" o+ J# P* X% l
这个消息我是小道得来的。+ r% d+ z9 j( p3 I/ G( j
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保$ q) s2 D/ D" m5 s' T8 Y% a
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。" S9 K9 u' V3 q( A9 I1 P+ g
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
) v6 |) e3 A, ^3 `4 H/ b 我认识他很久了,可以为他担保。) M& q8 w, w; g# ]3 t
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚8 ^ L g; U! A U- q4 \/ Q, X
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 |