以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:
( H7 A( [/ w) y1 e) }4 betw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌
) v2 I$ O9 L; k【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】
9 M! c# L0 }" d8 x7 _7 ]Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.
" z8 r; ^! w5 C你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。 % {6 \+ N( T) j7 o1 W% N. U, b
Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln. 0 H8 n! L9 }& Y; h! a
你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。 % n8 N/ `& |: n8 }" N" y! ^
jm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人
5 z, u/ {2 c- ~0 ~+ @1 t【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】
& m* i, G2 O+ Q, I% R9 H3 k \Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. ; G7 X u' T7 R. v. \5 G n
他说的话你不能全信,他老是蒙人。 + {7 n, k2 C) x
Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.
7 w4 m4 m# \: m! l$ \2 f您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。 * `# X! D5 Z) `# H& g
Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.
. F) s$ k/ T: E1 i6 s6 }我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。
1 m$ Q5 Q0 C3 D' n) cjn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走 5 X# \& B, D( m6 n
【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】 & _" ~& r0 p8 X. e! w) M' \
Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum!
, Y1 b% u, H+ I" U) i. ?我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。
3 T) s! q/ ], _% ?! ?' rSie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen.
1 H5 x& N5 \4 j J1 ?她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。 ) ^" _' ~' ^$ W0 c$ R* R8 Y
etwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴
4 `. ]' D) N* c# }& z2 F【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。
4 q" y& u/ w7 @( [1 |% O8 N该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】
d* \* f. W) ^. l1 [1 @/ J+ sUnd am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben.
, R0 |# Z- ~. q& Z, \1 i0 l: `最后,他还拿出烟酒招待。 1 \5 a4 c2 @* e" L; G1 d U
Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben?
3 V6 n: F! v7 y% A Y您愿意再为我们的客人唱支歌吗?* D! {- m) W f+ e& g
4 a# d) Q- m! ?. v0 tjn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人 : t+ x! I6 _7 ~3 [' N6 E% L
【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】 P4 J! E2 z% j
Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack. ' y; s" |% a& }( R
最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。 e5 T/ a( ?# L5 l& L5 r! M
Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken. 3 k% l0 J, B2 w \
得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。 & ~; A) E# l0 z+ b$ Z& U
Schwein haben〖口〗(无意中)走运
) R3 Z; E' T5 `8 x; z& C' [# m9 U2 v【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】 - _ \4 Q9 y& E# ]) l6 x
Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden.
0 ]# Y! k/ b5 h9 \, K6 `列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。 . F; e y1 W- j) t, D
Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn. |