以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:
- f i* D% H6 c/ O$ W5 K1 retw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌
6 Y4 ?- i/ g: J【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】 $ b9 \6 Y% `1 P n, T
Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel. 0 X3 ?. p7 @/ E/ o+ J8 {* s0 z/ O
你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。
; H/ ?9 @* ~) [Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.
# ?0 u m1 j; W3 L你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。
0 C$ ]# k, l+ ejm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人 p3 [" ~, g# q6 w9 W
【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】
3 j% v! H4 ?& }0 t/ mWas er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. : }# }: u* ] |0 l
他说的话你不能全信,他老是蒙人。
5 P" R6 E) ^% Q o) jMir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert. . S2 m9 F3 u! W" f: u; C
您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。 0 ^; h! |, |/ C2 {( F! g
Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.
4 J0 G% ]4 a9 o! i' ^9 x" p我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。 * U. K- T; n/ |- O+ x( m+ Z
jn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走 ( y: C. o9 P7 @/ H3 v; U
【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】 4 M5 r1 m; P) @, ]
Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum! / j4 x: x3 @* H) ?& g
我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。
8 X5 {' U' e$ k5 Q1 H: KSie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen.
' [/ V! y8 E) }0 L8 T+ i F她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。
/ f) s$ r6 z( i9 l. B, H2 Y; qetwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴
9 n6 A/ [% v" i P* E1 r0 o: q( h【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。
( g/ s0 F2 d0 s' s该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】
. X8 p& Q$ i( Z- m9 eUnd am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben. ) l# g% v3 y6 u$ S n5 J
最后,他还拿出烟酒招待。 ' t# D0 U# @* ~' P9 k
Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben?
9 X: s9 z+ H( P6 g9 ^/ m您愿意再为我们的客人唱支歌吗?$ b3 R0 [% E) S: Z/ m- t: b; W% W
2 r( ~9 t$ Z2 d: T3 N s i" ojn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人 - y# @& U4 X9 l9 v
【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】 - l0 \8 N: \5 a3 H3 M" x; D
Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack. 9 `8 _% E E6 t6 F" q% c
最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。 0 |9 V S2 y2 f* w
Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken. 1 ^9 u; S2 @4 s D- g/ X& a
得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。 2 O, ^7 \4 Z6 r# a m4 }
Schwein haben〖口〗(无意中)走运 0 u. O4 ~+ n2 [5 J& z7 y& `; M
【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】
* I% u T8 }6 H% F4 z4 dLeo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden. 1 K7 X% P% ?8 b/ Q* V8 Q
列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。
( K- w3 D3 g% p* N$ Y5 ]# KBei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn. |