das Kind mit dem Bade ausschütten 把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白4 \9 S" ?6 t4 V" y6 M) p- j
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的着作。
j& {1 h+ n! |& P0 h etw. auf die lange Bank schieben 把某事束之高阁) y) Q$ {0 B+ n* n$ S
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。( W+ r I, Q9 V9 c; m5 O8 S+ S( }& H
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
# @1 v3 j- v9 e: k3 `' ?: R 别再拖延了,快做决定吧。* F u( \ T. c& I* t2 K
durch die Bank 通通,全部,一律
3 {: N2 D6 O) ^ 在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。; |! b% D2 n: C; E7 m0 q
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.1 d9 K- [- U* U3 E% C t3 l
这个出版社的书一律卖2马克一本。
$ p0 j" M7 n! s$ f8 o* N9 t* T3 U* |$ z auf der B?renhaut liegen 懒散,无所事事/ w) X; O( x/ {/ S0 f2 n0 u! P
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。
" G* {) i2 ~. C/ ?$ N( f mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein 情绪不佳 N% J4 ~: m1 |' l' }
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。) f# q8 N. l, ~
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?9 s6 i/ a5 D) k1 |& }* b
jm.goldene Berge versprechen 对人乱许愿( O4 s/ o5 V( O# K% D% I0 }
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
0 E+ j/ j" j% s' _ Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.! v2 K" A T6 q4 W, m+ a3 |
婚前,他对未婚妻漫天许愿。/ h7 S; U# v0 f h' v6 j
über den Berg sein 度过难关,脱险5 ?( F1 J7 @3 m6 T. S' J' z
Nach er Operation ist er schon über den Bern.; b) I* ]; o' f( `. W: \1 L
手术后他已度过危险期。
8 O8 P2 v3 h* u9 l# E etw. durch die Blume sagen/reden 暗示某事,拐弯抹角地说
! T8 I; P# z9 e9 l& `2 q$ e# Y& s! Y 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。& x- s& W& X4 Y4 L. M' V3 H* H
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
' O2 ?/ y% ^ [2 d 这事我暗示过他,但他没有理解。
! |5 J) `. w4 q4 h den Bock zum G?rtner machen 用人不当,引狼入室
2 c% s0 k( E- H8 z, L5 Z, W 羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
5 B: [( S) g- B$ s- i4 G3 L8 | etw. über Bord werfen 抛弃,丢弃2 w5 W) J4 E1 e) p0 m
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。6 k9 x) u; U+ G1 F3 p' l
den Braten riechen 轧出苗头不对
; T" m5 g; k7 w# T) l, b' ` 有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
% c! v3 e+ }4 I i+ g* h, q- H Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten., a2 P# H- x/ r S" i
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。, `0 G) r8 [, o& R$ j3 v, ^
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen 自断后路
4 F5 p4 c2 A( {! g9 W h 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
1 ^+ G: w/ P! `1 d# s: U (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen 旁敲侧击,试探
E) R& l) J/ _; |! z0 A# o" T 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
% I$ H& ^" s7 j. m Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
% s- H1 r0 K6 a% p# g 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。& T, ?. @( W3 u! C4 m
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵,好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
2 v# [( p1 U6 b# O8 w; T Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.) i, c) p3 K: H& K
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。+ \8 f3 \# s I/ v4 l
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕,吓得头发都竖起来了- i' v5 e+ G( c' z1 w8 v' h8 C" H9 \
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.
# h8 V% V6 n o ?5 v# Q8 ~0 O 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。1 _8 M& {) g- `
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以,原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳2 _7 t, u3 e. L! f
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
, [6 e# S. Q. W 才当上主任,他就忘乎所以了。
H3 ? w: I$ P8 p' s$ @; { Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
9 k! N0 o2 N0 g& x- X 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
9 ~6 C& R* J4 P% J$ _ Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.0 x. {) F. m0 p) p) {" f
祝你一切顺利。
4 K, P7 ]+ ^2 W( M zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难! B' H" m9 O! p7 m9 w# N L
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难。
; n) R( g" E7 T9 i, P) V( ^ Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.# v- `% u$ W( ]+ ]' J: N
我家婆熄不和,我老是两头受气。
* M, t T1 ~% q q3 ] unter der Hand:私下,偷偷的,指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。5 M* m+ I' c* ]- B% i1 D
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.* X' Y% x3 d9 ?# P0 _# [' v
这个消息我是小道得来的。: P; o& ]% d; e
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保
) p7 G9 }% a( S1 I 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
7 v5 ^( _- \8 H" { n Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.. P, v6 o' m& _
我认识他很久了,可以为他担保。
5 X" @! D O4 N um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚, t9 X) F& e8 Q! I! {# I
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
+ d2 Z+ v& R7 M* y- Y Heute hat er um iher Hand gebeten.
! v: G- z7 e q2 g V( R* b 今天他向她求婚了。8 _4 b* `( s/ h7 m$ V
wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向
o4 \' u6 Y" R2 z! l1 s7 Y8 d' q 猎人知道兔子逃跑的方向
4 ]/ {% t Q& p, I# i1 H+ L1 m H Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.
1 h% U- ] w! _4 `5 Z* O 我们要静观事态的发展。" L6 P j' L7 k$ K7 z' a4 H
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去& {. M+ ]3 g; l0 h- J+ s
unter die Haube kommen:出嫁2 t! N3 D2 i5 ^9 F2 L
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。: S0 ^" ?4 x& u
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
0 ]* L0 [3 l3 ]4 R9 M2 ?: ` 她好不容易才嫁出去。 |