das Kind mit dem Bade ausschütten 把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
d1 R8 A* A B" A+ f) [/ Y9 _ 源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的着作。
1 g- T. V5 l( Z" H+ ~3 ^. d! C4 @ etw. auf die lange Bank schieben 把某事束之高阁; g: ?, m' P% K
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。7 E. t3 ] h5 }, }8 D4 n
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
& y5 V0 h" K' v+ R* R! V; r+ k 别再拖延了,快做决定吧。$ j; L2 o) _" T- p6 X" R
durch die Bank 通通,全部,一律
; N I1 T$ E& @$ \ 在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
5 Z( c6 K5 _& ^ Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.% a, W+ o3 v+ N$ l
这个出版社的书一律卖2马克一本。" ~+ X' r m) |, O- @" p
auf der B?renhaut liegen 懒散,无所事事
; F" I4 L8 O) B6 Q$ F 古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。
9 a2 w6 b7 O$ K1 @ mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein 情绪不佳- W& j! d* L6 N3 C
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
0 k& P' U, F' @ w8 x' Z: ]/ f Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
8 s+ A3 L* Y7 H jm.goldene Berge versprechen 对人乱许愿
+ ^+ K, Q8 W5 t$ K9 X- e 传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
9 n& p% {5 k. a6 ~" l3 a/ f Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.: G6 }4 }' C6 \! n4 p
婚前,他对未婚妻漫天许愿。' P) U3 Y2 y5 B- i& k
über den Berg sein 度过难关,脱险
$ x! I, [! G# W$ Z, \* \, s! y Nach er Operation ist er schon über den Bern.3 a$ Z# U& y0 ~7 X7 V- {7 O
手术后他已度过危险期。
i8 |/ l2 _9 w8 o( I# R; i! L: T5 M etw. durch die Blume sagen/reden 暗示某事,拐弯抹角地说
7 K! `4 I: j# f$ Q0 D, x 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。+ h; }& \# H. }) K" Y3 x# [! n
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. \+ F% [7 h" p0 |5 H
这事我暗示过他,但他没有理解。
# O; w# d* u: \9 z, n4 N; t8 i! y% Y den Bock zum G?rtner machen 用人不当,引狼入室9 Y V7 V2 D* L; r1 T" D
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。2 Y0 j% y/ c5 K8 h* D% A
etw. über Bord werfen 抛弃,丢弃- b* v! j8 f8 X0 m7 k8 k+ S
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。0 n1 p1 E+ w6 H+ s0 k$ m
den Braten riechen 轧出苗头不对
& t+ q$ T3 W! X& [. ~9 P 有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
& k7 E0 k/ u; @" J Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.$ i& p1 j- t; ?) w' O
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。, m) q) V, L5 u* m7 q; o% X
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen 自断后路" N* Q* |; q: q: w1 y
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。, T* A! ]; n- d; j6 W( j; ^
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen 旁敲侧击,试探
# h1 U* v$ ?; Q* |2 l5 h 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
4 h, _9 i3 }! |$ Q8 w Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
( ~2 [) X* P% a+ W5 m' n 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
: r* }( B1 k- M8 o2 t) s eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵,好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
( c+ v2 M2 r, ?- @ Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
2 I, i9 i3 X5 b+ {, ?; |! {9 q 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
+ g$ ^# X/ F; |" @: u- z5 N9 h& A* \ jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕,吓得头发都竖起来了
0 {0 _+ y9 `. g8 J Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.! A: X& p- s; u. K3 u0 {
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
: x0 O: R& I v jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以,原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳- V4 ]% T" @% c8 D" D5 z( v
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
( P z) s) y' O/ m# ^# y5 B 才当上主任,他就忘乎所以了。1 l# A: F4 ?# \ N& U4 ]
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利" T) f& c1 Y8 @% Q
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
5 t7 ? L B; a$ o) L$ T Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.+ {0 y- C1 C' z- Y- E
祝你一切顺利。
x/ O! D! v; F$ Q) D' m zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难' n; l r8 `+ M7 x) w6 v1 F
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难。
+ u4 Y7 O# Y$ [8 Z0 z; C Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.- l, C/ Q' g1 |5 M
我家婆熄不和,我老是两头受气。6 I$ w0 O/ F! A1 ?" {- k& F: x+ h* t
unter der Hand:私下,偷偷的,指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
9 U( b1 l8 n0 |) Y Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.4 K( i ~* Q# c
这个消息我是小道得来的。7 j; i& |2 |3 \3 V- t
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保% b2 T/ n0 V/ B0 c
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。' l) s1 ~. R0 V; Y" i1 Y4 M3 i
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.' b- ]7 c6 H! U# ^0 Z9 Q
我认识他很久了,可以为他担保。/ u9 r( l) o3 r, i5 N
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
/ w3 [) I" O! B0 S: J0 X4 z* G; n 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
; x6 m4 ^2 f% o Heute hat er um iher Hand gebeten." c7 b+ n+ F. U+ e
今天他向她求婚了。
/ T) n$ A& @& V4 U3 n wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向: r2 ]+ |. N2 n2 ~. h
猎人知道兔子逃跑的方向
" |9 ^, t" T. S- w* j) K6 x Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.4 B4 n& g# j5 d
我们要静观事态的发展。
; A" g7 |) B; D1 h jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去: d0 ~) C4 W8 Q: q$ D. k' i* m2 B6 @
unter die Haube kommen:出嫁
+ u$ X# S2 z; \. k) x& Z! r 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。2 F( K+ ^0 e6 h: h/ w$ R
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
; l, Y" b! f& F' V/ O/ c 她好不容易才嫁出去。 |