a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 65|回复: 0

[德语翻译] 台湾问题热点德汉翻译(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:04:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  创造双赢的局面
( Y8 l3 g1 n0 c7 S  eine Win-Win-Situation schaffen
* n' R9 `% E3 H7 r7 {6 j  求和平、求稳定、求发展是两岸同胞的共同期盼
4 n& b" c2 o7 [+ N  Frieden, Stabilit?t und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra?e.; k6 \( z3 e7 B- W* t7 W; M: V3 p* I
  在两党之间搭起一座互信之桥,在两岸同胞之间搭起一座沟通之桥。
% E; y" J! n9 V  L  eine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra?e" bauen+ H0 g; i+ Q* k# E
  以振兴中华民族为已任/ _5 a) \* z$ b9 c8 F7 }! \' F
  sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen
8 B+ Z  [" u1 o5 a# P  建立海峡两岸政党之间的对话机制
' z, A! J0 N. I3 m( `$ {  das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Stra?e errichten: k4 B8 c2 D% b3 g
  两岸的中国人有能力、有智慧解决我们之间的矛盾和分歧。8 z2 J( C% B- T7 c7 O& ]
  die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Stra?e verfügen über F?higkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.) q% C1 K% Z9 M2 q0 j
  只要承认“一个中国”原则,承认“九二共识”,不管什么人、什么政党,也不管他过去说过什么、做过什么,我们都愿意和他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。
$ w6 W1 k9 v  Z9 }! `$ j7 @  f( v  Wir werden mit s?mtlichen Pers?nlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Stra?e und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan h?tten.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 14:18 , Processed in 1.974595 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表