北中寒
# S3 k5 n! k6 k6 y- F, a _1 k 李贺
5 j. ]) s5 D+ W6 K$ I 一方黑照三方紫
% L, H- }2 I, s/ \* }6 q 黄河冰合鱼龙死
+ W8 Y7 s9 e1 W8 l. k2 O. p8 q; G 三尺木皮断文理
1 h/ J% N& \- e: h- \ 百石强车上河水0 |/ ?& { X* n
霜花草上大如钱
. J9 O% }1 _2 Z& \4 i% v 挥刀不入迷蒙天
2 o Z( U' Y! S0 I2 H$ v% Y 争滢海水飞凌喧9 v* R7 X8 e" G3 q& a0 @
山瀑无声玉虹悬
0 B2 D4 f8 P" _. A3 P | Frost im Norden X* Z9 _0 i9 d
Li Ho (pinyin: Li He) \' {: x" k3 \2 L' A% k
Schwarzer Glanz am einen Pol,
& n0 C3 I9 p1 P2 f drei Pole purpurfarben.3 @( s/ r% f) k% C5 Z6 M' c
Eis bedeckt den Gelben Strom,7 u6 f6 v. W ], B% G# [7 V
dass Fisch und Drache starben.& k A! P1 M8 K0 M& x
In Baumes Rinde, drei Fuss dick,0 q7 Y# M8 x5 L$ Z7 E
klaffen Runenrisse.( l% _1 \, {, y
Wagen, hundert Zentner schwer,
& ~2 D- O4 c! j$ [ steigen ueber die Fluesse.' \* v( f, D/ j1 o: c* C
Blueten trieb der Reif im Grund,
6 E; E# E J% W9 N$ s gross wie Silberlinge.) \1 ~4 }" `& P, P1 _: O; Q& J( }
Durch den duestren Himmel dringt
; X4 n' R' v1 L' ~: \ nimmer des Degens Klinge.! ~/ c6 e9 Y8 V- Y6 }! B
Heulend aus erhobener See. ]/ J" J/ K) u- E0 z& B, ]" T" f
kommen die Schollen geflogen.7 `! i0 B4 ?8 l+ B4 V
Der Wasserfall hangt ohne Laut:1 s( K7 c/ j$ }
ein jadener Regenbogen., t. L9 V4 I9 a1 e/ d5 Z
(G. Debon 翻译) |