北中寒" Y; [6 [; V3 x
李贺
# y3 t' R l9 @8 G u 一方黑照三方紫* q5 { O$ n0 P2 G7 @; ^* U- E
黄河冰合鱼龙死
# n3 b* Q1 X9 Q2 h, n$ {7 Z5 x0 S 三尺木皮断文理5 K( A9 [; V3 E% j S2 P
百石强车上河水
: z8 f3 [7 n* ]) C3 R, M' D6 p% G 霜花草上大如钱
* y! [9 N5 N- e2 e5 ~ 挥刀不入迷蒙天
. M% L, c# Y1 c- T) f 争滢海水飞凌喧% x* B9 k1 {/ v7 o3 [
山瀑无声玉虹悬) l1 d. J) l5 ^3 p: W
Frost im Norden
) n/ J) k) ~8 A" N2 j8 p) h4 w Li Ho (pinyin: Li He)
$ p' ^- t. g4 m& | Schwarzer Glanz am einen Pol,$ ~8 L0 J8 N1 e: C( V
drei Pole purpurfarben.. a L2 m) t7 o+ W8 {/ V
Eis bedeckt den Gelben Strom," o/ G# r3 [# l- i! a
dass Fisch und Drache starben.
" D5 s/ \2 R; ~: O3 x In Baumes Rinde, drei Fuss dick,' [: }* h) z3 x: g
klaffen Runenrisse., `4 A$ k8 b4 {, Y' F* p$ {0 A9 o
Wagen, hundert Zentner schwer,
. \ P* Q1 f3 i2 t steigen ueber die Fluesse.
; S0 A N7 g3 i Blueten trieb der Reif im Grund,
% D3 f4 ~: H1 I9 ?9 u4 O gross wie Silberlinge.+ Z7 d5 R1 F: L+ H; u2 f! o
Durch den duestren Himmel dringt Q1 q# m; u \" H4 e
nimmer des Degens Klinge. W/ A+ S+ u6 t* O2 e
Heulend aus erhobener See" ~9 @' o( k0 [
kommen die Schollen geflogen.
* F- d% B% p B, t+ h+ t7 j Der Wasserfall hangt ohne Laut:/ D+ e8 o, o0 @( w6 D2 i
ein jadener Regenbogen.
, V8 w7 @2 {: }+ O; n1 V (G. Debon 翻译) |