在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,可以说,是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:# D. ^+ x* j9 V+ x/ A5 D0 e; ?/ t' N
1 lassen + sich + 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen的被动语态(k?nnen + 过去分词 + werden)
& f. { O p; F4 q; c6 A Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. - Dieses Problem kann leicht gel?st werden.
. }- t. N$ |+ k2 P5 h# W: L 这个问题容易解决。
* Z3 J i# [ I7 r; F 2 sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态
' N: V5 ~, w/ `5 Q# k* {+ l$ n Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.' D+ i# V- o9 w6 I; Y- k2 m6 X1 I9 r0 @
疼痛难以忍受。% E2 l) W' @( u8 ~+ O5 B( M
Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.
_7 _5 r+ @0 [$ e- g. F7 G/ N 这事还须讨论。
7 O W! K) W; ?. W, | 3 用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带k?nnen的被动语态
5 L3 C8 i6 U7 Z' `# C Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.3 T+ q: n$ K. w Z- z+ N
你写的字看不懂。(简直不能读)
, L$ G( A* i% h# b, Q; { m Was er gesagt hat, ist kaum verst?ndlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.* Q5 l. r3 P& |( s0 ?
他说的话很难理解。$ F7 o; \/ V' X8 j D
4 以man做主语的句子往往可以改写为被动句. L. z' j5 n, h% m' j; Y3 J1 J
Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.
; H( c' b) l5 L2 ~4 u! H 星期天一般不上班。. _7 K+ J( E9 L7 W2 I2 b
5 有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思
# l' I d7 y' B# m Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden.
' c: C' D! V0 B; f8 ^: X j 这本书容易读懂。 |