在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,可以说,是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:
- I4 n9 o; g. r, l( ~. R 1 lassen + sich + 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen的被动语态(k?nnen + 过去分词 + werden)
4 y, F3 o" _' m$ R3 C3 h1 w Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. - Dieses Problem kann leicht gel?st werden.( @5 \% u( t1 u9 V
这个问题容易解决。4 d" y% X$ ]- x. K3 U
2 sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态
0 h* F: R- W$ y {9 Z2 U! G Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.# l& j' U6 f9 ^: z6 _7 p! L
疼痛难以忍受。' e/ y" u0 Z+ o7 r
Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.
; D$ N: o! Q+ E/ c. X& l 这事还须讨论。
* c/ \* D( |0 |4 c 3 用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带k?nnen的被动语态/ R) z8 |, j5 Q2 j7 q" U
Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.$ n& f0 o. e, M$ R8 e0 v
你写的字看不懂。(简直不能读)
/ B& \, e/ _& E: O9 C; C- e Was er gesagt hat, ist kaum verst?ndlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.0 ]; }. O6 n& R p% h; t
他说的话很难理解。3 d; [, L; w5 u9 @+ b
4 以man做主语的句子往往可以改写为被动句
6 g+ @) n9 G3 j6 i Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.
( z3 k/ l4 b% W; B# }0 @. @+ z 星期天一般不上班。
8 y" h9 b" L# E( N( x 5 有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思
3 O. W* W! ]) t: Z! S Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden.; Z# V# C0 f8 f( h8 L2 S' ^
这本书容易读懂。 |