在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,可以说,是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:
; L$ } g- ?5 J. g$ A 1 lassen + sich + 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen的被动语态(k?nnen + 过去分词 + werden): r* p3 V3 \* A' q
Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. - Dieses Problem kann leicht gel?st werden.
?/ V: T. ?, W, B 这个问题容易解决。
H+ V1 n8 N# \9 I 2 sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态( s* T2 @, x& a" u. P" W
Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.
. X. c0 K% a: v( `; [* n 疼痛难以忍受。
7 n5 H8 [, Z+ |9 J Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.* {/ V5 q+ i) B" [! ^3 v7 Q
这事还须讨论。/ z6 ~/ W0 C, w: \
3 用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带k?nnen的被动语态0 ]$ ]8 V- {7 D/ E6 z2 X$ F
Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden." I+ J, A/ c: G* }- `
你写的字看不懂。(简直不能读)
& ^0 I* S* G1 x% Z5 e; g, p Was er gesagt hat, ist kaum verst?ndlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.- l* ~' c& l8 c( {, @
他说的话很难理解。
5 ?5 ~* ?1 A, |; m# t3 [* d 4 以man做主语的句子往往可以改写为被动句$ E7 [- W9 e' ]8 B+ f5 j
Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.
5 H5 ^7 t+ V+ p 星期天一般不上班。* B! n" E* R- w9 \
5 有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思
% X z, q8 V% s5 |" \ B$ O$ J Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden., G' ^4 f/ o6 |2 W) q4 X
这本书容易读懂。 |