在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,可以说,是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:
3 H# \* q' v% n 1 lassen + sich + 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen的被动语态(k?nnen + 过去分词 + werden)
. A+ i* ^4 W7 v7 x Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. - Dieses Problem kann leicht gel?st werden.# `$ d1 _" E' V. ^* n
这个问题容易解决。3 y8 Q7 b, Z1 L8 J1 Y
2 sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态
# I/ \) n+ [% t9 [$ U- a! v) { Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.5 Z7 X9 E0 n- G5 Y& T
疼痛难以忍受。/ W7 Q2 X6 o! P1 o; G/ }: b9 I
Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.6 ?$ F- f {/ \; {
这事还须讨论。
# @: O& N7 h, q$ g9 K& Z 3 用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带k?nnen的被动语态
. h+ X) `. u7 D# q! Q7 N Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.
% u" l, s1 T9 T/ x 你写的字看不懂。(简直不能读)
' o" R) v* t1 |" y& L$ i6 Y# ~ Was er gesagt hat, ist kaum verst?ndlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.# M6 r3 c5 [! ~# r* ^7 O. U7 {- B
他说的话很难理解。
3 w# ~: v5 l7 w7 d) E$ q$ T 4 以man做主语的句子往往可以改写为被动句& }. C/ o- K/ }$ j- Z& O* q
Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet." g6 ?, Z5 t$ f/ K$ Z; T
星期天一般不上班。
, \- Q5 [4 W9 P 5 有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思, R% e# I8 e7 c0 R6 V; b
Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden.- E9 H( ?8 Z# }6 R3 v3 P
这本书容易读懂。 |