4.活用特点(활용적 특성)
3 t h+ N) q a$ q 韩国语的主语、宾语等成分经常省略,有时谓语也可省略。例如:
9 [- g2 h* c2 ~. a7 a# R (1)밥을 먹었어? (吃饭了吗? 主语省略) ; P' ]. Y: k0 R5 M m/ L/ V
(2)벌써 다 읽었구나.(已经都读完了! 主语 宾语省略) 3 A/ F8 \* v; [
(3) 언제 귀국하십니까?(什么时候回国? 主语省略)
* b3 t3 R( P. d (4) 왜 열심히 일하는 사람을 퇴직시키냐?(为什么要辞退努力工作的人? 主语省略) " O5 d5 u6 w9 f5 \
(5) 언제나 오시려면 먼저 저한테 연락해 주세요.(想来的话先跟我联系一下。 主语省略)
& |! q* ^3 _3 r3 C/ _* U (6) ---- 어디 가?(去哪儿? 主语省略)-집으로.(回家。 主语 谓语省略)
5 \* E% }: ?& a( H" C, h- i 5. 韩国语的敬语极为发达。(경어법이 극도로 발달되어 있다.) & H* u4 J s/ E0 d7 N: n: \& d1 a
韩国语的敬语按照尊敬对象的不同可划分为主体敬语法(주체경어법)、客体敬语法(객체경어법)和听者敬语法(청자경어법)。按照尊敬的方式可划分为直接敬语法(직접경어법)和间接敬语法(간접경어법)。
) M4 p$ x/ h/ d5 I8 F (1)어머니꼐서 민호에게 밥을 주셨습니다. (妈妈把饭给了民浩。 주체경어법)
; m; V% _$ X* L: {: o: u7 | (2)민호가 어머니께 진지를 드렸다. (民浩把饭给了妈妈。 객체경어법)
: s/ Z! n4 M6 z; Y+ o (3)민호가 동생에게 밥을 주었습니다.(民浩把饭给了弟弟。 청자경어법) g9 S) Z' n2 r5 F( u+ R
直接敬语法是直接对对方表示尊敬,例如:‘같이 가십니 까?’间接敬语法是通过尊敬对方的‘家’‘时间’‘话’等对对方表示尊敬,例如‘선생님의 댁이 어디에 있습니까?’
$ t) P: r) d/ W( @* c) v6 Y 敬语的实现方法也多种多样,大致有如下几种:
1 w3 |! _' R1 @5 W ①通过词汇的变化,如:먹다—잡수시다(吃) 집—댁(家)
0 u" e0 U# h+ B; a' c ②通过助词或词尾,如:먹는다—먹습니다(먹습니까?) 가/이–께서 에게—께等
) `3 W) A9 N. K4 i6 { ③通过派生接尾词—님 等 - o$ h7 e8 w# v& w% F; ^
此外,韩国语中,性和数的概念不严格,这一点与英语不同。韩国语中性的差异没有在语法形态上反映,虽然也有复数表现形式但使用不严格,表现方式也是不规则的。韩国语中,一般在名词或代词后 面 加“들”表示复数概念,有时“들”可以省略,但为了强调复数概念最 好还是使用。有些词使用前后并无明显的意思变化。如 “우리” 和“우리들”.
& g; N- J: \) [3 \$ r6 W) i( X( h (1)우리 아내가 부엌에서 요리를 하고 있어요.(我的妻子正在厨房做饭)
3 B2 m, i$ y* y' u (2)공원에 나무가 많아요.(公园里树很多) 1 R* T3 ]* y1 _& D; {4 r6 n' f
(3)공원에 나무들이 많아요.(公园里树很多) # I- i; A' |2 l5 o: _: o
(4)우리는 한국에 유학하고 싶습니다.(我们想到韩国留学)
2 [ e2 Y" D5 T; j1 ] (5)우리들은 한국에 유학하고 싶습니다. (我们想到韩国留学)
- H2 C: v2 Q# C 例句(1)中的‘우리 아내’不是‘我们的妻子’的意思,而 是‘我的妻子’的意思。例句(2)和(3), (4)和(5)的意思没有多大差异。
T ?$ e$ I ?2 {; T f 韩国语的时态不明确,虽然现在时态与过去时态的差异比较明显,而将来时态与两者的区别不大。例如: * {, ]7 @4 c* v R* A9 o
(1) 그 일은 3년 후에나 끝납니다.(那件事三年后可以完成) |