4.活用特点(활용적 특성) # o7 K' ?' K$ P( p- C, E
韩国语的主语、宾语等成分经常省略,有时谓语也可省略。例如:
/ p) j+ {. N, r" p/ E1 { }# I (1)밥을 먹었어? (吃饭了吗? 主语省略) ( d7 B4 _+ Z6 T- p0 R# T
(2)벌써 다 읽었구나.(已经都读完了! 主语 宾语省略) + W- q# T) b" z% N
(3) 언제 귀국하십니까?(什么时候回国? 主语省略)
0 ~" P/ r& b! C/ C* H0 w1 a, s (4) 왜 열심히 일하는 사람을 퇴직시키냐?(为什么要辞退努力工作的人? 主语省略) 6 v9 R/ \( z+ p9 T: Z
(5) 언제나 오시려면 먼저 저한테 연락해 주세요.(想来的话先跟我联系一下。 主语省略) & r B1 K! Q% Y/ i3 o. J
(6) ---- 어디 가?(去哪儿? 主语省略)-집으로.(回家。 主语 谓语省略)
+ I O2 ]5 H+ ^: G7 W% \6 s2 l 5. 韩国语的敬语极为发达。(경어법이 극도로 발달되어 있다.) % m# Y( J% J- ^. F
韩国语的敬语按照尊敬对象的不同可划分为主体敬语法(주체경어법)、客体敬语法(객체경어법)和听者敬语法(청자경어법)。按照尊敬的方式可划分为直接敬语法(직접경어법)和间接敬语法(간접경어법)。
- N: H. w) ^* Y* m% Z8 y (1)어머니꼐서 민호에게 밥을 주셨습니다. (妈妈把饭给了民浩。 주체경어법)
L# J5 c4 [. |1 P& z. c1 b (2)민호가 어머니께 진지를 드렸다. (民浩把饭给了妈妈。 객체경어법)
( D( O9 o1 I# x S7 y* W! l (3)민호가 동생에게 밥을 주었습니다.(民浩把饭给了弟弟。 청자경어법) 0 m( E) b N5 |1 D; G* _$ z8 M+ o
直接敬语法是直接对对方表示尊敬,例如:‘같이 가십니 까?’间接敬语法是通过尊敬对方的‘家’‘时间’‘话’等对对方表示尊敬,例如‘선생님의 댁이 어디에 있습니까?’
, P% {4 f: X& ]* I) ? 敬语的实现方法也多种多样,大致有如下几种:
* r; X8 i \" a* s' q" c ①通过词汇的变化,如:먹다—잡수시다(吃) 집—댁(家)
7 n. X1 n# d; E# U: D7 Z ②通过助词或词尾,如:먹는다—먹습니다(먹습니까?) 가/이–께서 에게—께等 2 C# y! P6 B! y; i% X
③通过派生接尾词—님 等
/ x- G, h7 ~; G 此外,韩国语中,性和数的概念不严格,这一点与英语不同。韩国语中性的差异没有在语法形态上反映,虽然也有复数表现形式但使用不严格,表现方式也是不规则的。韩国语中,一般在名词或代词后 面 加“들”表示复数概念,有时“들”可以省略,但为了强调复数概念最 好还是使用。有些词使用前后并无明显的意思变化。如 “우리” 和“우리들”. % w. X8 U9 q. Z& k$ |8 t
(1)우리 아내가 부엌에서 요리를 하고 있어요.(我的妻子正在厨房做饭)
1 J' {" M( h% i! J c4 a. j (2)공원에 나무가 많아요.(公园里树很多)
7 m; t8 }6 Y# m (3)공원에 나무들이 많아요.(公园里树很多) ! x' A, q( q% Q0 @
(4)우리는 한국에 유학하고 싶습니다.(我们想到韩国留学) 1 \8 k m- v3 I ~
(5)우리들은 한국에 유학하고 싶습니다. (我们想到韩国留学) $ V C7 r! ^8 C( p# o2 q
例句(1)中的‘우리 아내’不是‘我们的妻子’的意思,而 是‘我的妻子’的意思。例句(2)和(3), (4)和(5)的意思没有多大差异。 3 G, k4 w- F( ~9 l* d0 [
韩国语的时态不明确,虽然现在时态与过去时态的差异比较明显,而将来时态与两者的区别不大。例如: 6 c. k! b/ I7 w$ M8 B
(1) 그 일은 3년 후에나 끝납니다.(那件事三年后可以完成) |